狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 細(xì)數(shù)譯者的主觀翻譯傾向
細(xì)數(shù)譯者的主觀翻譯傾向
http://www.xcyqw.com 2014-01-16 13:42 上海翻譯公司
     任何譯者在翻譯時(shí)總帶有一定的主觀目的,有的可能是為了獲得一定的利益,其中主要是為經(jīng)濟(jì)利益,包括進(jìn)行一些經(jīng)貿(mào)翻譯、暢銷文學(xué)翻譯等;有的可能是為了本身的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或者某種興趣而做。上海法語翻譯認(rèn)為,無論譯者屬于上述哪種情況,都會(huì)不同程度地顯示出自己的主觀翻譯傾向。   
    比如,奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)擔(dān)心讀者看不懂原版中的Satan而將其抽象地表達(dá)為a diabolical plan;徐悲鴻因?yàn)橛憛挿▏?guó)野獸派代表畫家亨利•馬蒂斯(Henri Matisse),而將他的名字譯作“亨利•馬踢死”。
    龐德作為一代思想家,面對(duì)西方社會(huì)日益激化的矛盾,力求尋找到拯救這些社會(huì)弊病的良藥。于是,他把我國(guó)大思想家孔子的《大學(xué)》看做是改造西方社會(huì)的一種重要武器和拯救西方社會(huì)弊病的良藥。
    再如,著名的翻譯家朱生豪先生翻譯《羅密歐與朱麗葉》時(shí),原文中有一句to my bed實(shí)際上就是“與我同床共枕’的意思。而朱生豪先生卻刻意地做了變動(dòng),將“與我同床共枕”變譯作“相思”,看似簡(jiǎn)單的詞匯變換卻體現(xiàn)出不同文化的沖突,即西方文化中女性情感開放、愿為愛和幸福獻(xiàn)身的意識(shí)觀念,與中國(guó)傳統(tǒng)中嫻雅、矜持的淑女形象之間的沖突,如果直譯不但不能體現(xiàn)朱麗葉為情獻(xiàn)身的忠貞與高潔,反而讓讀者對(duì)朱麗葉的形象產(chǎn)生誤解。
    朱生豪先生通過偷梁換柱的譯法,不但緩和文化沖突,還避免了對(duì)中國(guó)讀者的傳統(tǒng)文化意識(shí)造成沖擊,使讀者對(duì)朱麗葉這個(gè)弱女子的境況產(chǎn)生了由衷的同情,也讓其形象在讀者的心目中立刻變得高大起來。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合