狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 歸化翻譯與民族文化保護(hù)
歸化翻譯與民族文化保護(hù)
http://www.xcyqw.com 2014-01-16 13:45 上海翻譯公司
     很多民族為了保護(hù)本域文化,在翻譯時常常對外來文化采用“歸化”的過程處理。例如,法國人在翻譯引進(jìn)英國文學(xué)作品時,將英國“親吻式”的告別改做法國“擁抱式”告別,以維護(hù)法國的傳統(tǒng)習(xí)俗不受影響。
    英國語言學(xué)家霍克斯在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時對很多涉及文化的地方進(jìn)行了改動,例如霍克斯將(紅樓夢)中“巧媳婦做不出沒米的粥來。”中的“沒米的粥”進(jìn)行了引進(jìn)性改良,譯作bread without flour以適應(yīng)其本族文化的需要。
    美國人對外來文化也通常要采取“美國化”過程來加以進(jìn)行改造。例如,1998年美國的迪斯尼公司將我國的經(jīng)典傳奇故事《花木蘭》制作成動畫片,并在美國、中國、新加坡等地?zé)岵?。該片雖然保留著原有的基本故事情節(jié),卻被賦予了嶄新的美國式文化含義。從故事的主題到人物形象的刻畫都被涂上鮮明的美國色彩。
    故事的主題變中國傳統(tǒng)的木蘭為“孝”從軍的形象為“實(shí)現(xiàn)自我”的形象——片中插曲中的“什么時候我才能展現(xiàn)那個真正的自我?”就是體現(xiàn)?;咎m的形象塑造也富有美國色彩,花木蘭雖然長著“中國式的細(xì)長眼睛”,其行為卻充滿了美國式的叛逆精神—談戀愛、與人擁抱等等。這種被改造后的中國文化反過來又影響著中國的青少年乃至成人,其后果就很有可能導(dǎo)致文化殖民和文化被同化的危險。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合