狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么口譯筆記時(shí) 速記不可取
為什么口譯筆記時(shí) 速記不可取
http://www.xcyqw.com 2014-01-22 11:45 上海翻譯公司
     在使用筆記語(yǔ)言符號(hào)方面,有的譯員可能想象:速記方法也許是保證筆記迅速、有效、滴水不漏的萬(wàn)全之策。實(shí)際上恰恰相反,速記最不方便,最不保險(xiǎn)。
    原因一,速記無(wú)論巨細(xì)一一記錄在紙,沒(méi)有重點(diǎn),譯員無(wú)法在瞬間對(duì)講話作分析歸納并在表達(dá)過(guò)程中根據(jù)中外語(yǔ)言的不同特點(diǎn)作語(yǔ)序先后的調(diào)整。譯員實(shí)際上不是在做口頭翻譯,而是在對(duì)著一紙模糊的記錄做口頭筆譯,口譯的準(zhǔn)、順、快三個(gè)方面無(wú)法達(dá)到辯證的統(tǒng)一。
原因二,速記符號(hào),特別是用于中文的符號(hào),完全是另一套獨(dú)立的語(yǔ)言符號(hào),譯員無(wú)形中要做雙重翻譯。假如用速記筆錄漢語(yǔ)講話,在表達(dá)時(shí),譯員的思維過(guò)程是首先要在瞬間把速記符號(hào)轉(zhuǎn)譯成中文,然后再把中文意思翻譯為外語(yǔ)。譯員,甚至熟練的速記員,都無(wú)法按口譯的要求迅速地、準(zhǔn)確無(wú)誤地辯讀出速記下來(lái)的內(nèi)容,某些符號(hào)所代表的獨(dú)特意義往往一下想不起。
    因此,速記方法不可取。這已經(jīng)成為口譯界的一條普遍經(jīng)驗(yàn)。速記不可取,那么用什么筆記語(yǔ)言最好呢?小伙伴們,你們的建議是什么?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合