狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯與即席翻譯的不同之處
同聲傳譯與即席翻譯的不同之處
http://www.xcyqw.com 2014-01-23 13:23 上海翻譯公司
     要說(shuō)同聲傳譯與即席翻譯的不同之處,就不得不說(shuō),同聲傳譯比即席翻譯要求有更豐富的專業(yè)知識(shí)。這也是它們之間最重大的差別。
    其次,同聲傳譯與即席翻譯不同之處還有:在即席翻譯過(guò)程中,譯員與聽(tīng)眾的關(guān)系密切、自然,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員不出場(chǎng)、不露面。聽(tīng)眾頭戴耳機(jī),聽(tīng)譯文好象聽(tīng)無(wú)線電廣播。聽(tīng)眾看不見(jiàn)譯員,也就不再想去看譯員,而是把兩眼緊盯在演講人身上。但聽(tīng)眾還只能說(shuō)是“看演講”,卻聽(tīng)不懂演講人的話,就是看到演講人的手勢(shì),也無(wú)法把他的手勢(shì)與講話的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。要等聽(tīng)到譯文,才能明白某個(gè)手勢(shì)的意思,而聽(tīng)到譯文時(shí),有關(guān)的手勢(shì)又早已過(guò)去了。所以聽(tīng)眾自覺(jué)不自覺(jué)地便會(huì)以為,譯員好象事先早就準(zhǔn)備好了譯文,現(xiàn)在只不過(guò)是關(guān)在口譯箱中照稿宣讀一遍了事。聽(tīng)眾的這種想法對(duì)譯員提出了更高的要求,要求譯員比即席翻譯更熟練,掌握更多的詞匯,更快、更準(zhǔn)確、更自然地表達(dá)。譯員為了了解聽(tīng)眾的反應(yīng),了解聽(tīng)眾是否能跟上講話的速度,懂了講話的內(nèi)容,或是為了讓聽(tīng)眾與其共同分擔(dān)所遇到的困難,或是向他們提出建議,告訴他們講話的正確方式,以便于別人能聽(tīng)懂,偶而脫離其“隱居者”的地位,在口譯箱中直接對(duì)聽(tīng)眾講話,并以此方式,與聽(tīng)眾發(fā)生關(guān)系。它本身明確顯示出譯員在場(chǎng)的重要意義,由此也可以看出,在譯員與聽(tīng)眾的關(guān)系方面,同聲傳譯與即席翻譯之間有很大的差別。
    在同聲傳譯過(guò)程中,對(duì)譯員束縛最大的,是譯員不能以自己正常的節(jié)奏工作。在即席翻譯過(guò)程中,譯員聽(tīng)到講話后,可以通過(guò)某些手段,例如:把某些含混不清的地方暫時(shí)放一放,對(duì)某些細(xì)節(jié)先不多談,或簡(jiǎn)明扼要的講講等等,來(lái)改變?cè)v話的語(yǔ)速和節(jié)奏,以保持自己的正常語(yǔ)速和節(jié)奏。同時(shí)還要保持上下文的連貫性。而同聲傳譯則不同,演講人盡管和譯員對(duì)有關(guān)問(wèn)題的了解程度不同,思想方法也不一樣。但演講人卻把自己的速度強(qiáng)加給譯員。演講人對(duì)那些專業(yè)術(shù)語(yǔ)倒背如流,滾瓜爛熟地講著在多次會(huì)議上反復(fù)講過(guò)的內(nèi)容。而譯員則坐在口譯箱中,被這種突然襲擊搞得措手不及,甚至碰到的某些專用名詞術(shù)語(yǔ),常常一下子想不起來(lái),希望有時(shí)間想一想,但又不可能。他總是受到別人的催促。就這樣,譯員總是被迫接受別人強(qiáng)加給自己的高速度,弄得自己疲憊不堪。
    葡萄牙語(yǔ)翻譯公司現(xiàn)把即席翻譯和同聲傳譯的異同作個(gè)小結(jié):首先是,不論即席翻譯還是同聲傳譯,都必須熟練掌握,才能取得好的效果。這是必須肯定的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合