狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 知識過剩容易使譯員“輕敵”
知識過剩容易使譯員“輕敵”
http://www.xcyqw.com 2014-01-24 12:47 上海翻譯公司
     除譯員知識不足的情況之外,也還有知識過剩的情況。例如譯員比與會者更熟悉所要討論的內(nèi)容。他既是這方而的專家,又是兩種或多種語言之間的橋梁。他作為學者,在所涉及的專業(yè)方面有淵博的知識,但作為譯員卻可能有失眾望。有時職業(yè)翻譯人員翻得很好而專家兼譯員卻譯得很差。
    對此有人可能不相信,然而卻是真的。因為學者兼翻譯熟悉專業(yè),在翻譯時就無須費很大精力去分析和思考,因而也就容易“輕敵”,容易滿不在乎,甚至會因精神不集中而造成理解上的錯誤,以至完全誤解和歪曲了說者的原意。實際上,如果以自己的專業(yè)知識代替分析,如果只有些很表面的膚淺的聯(lián)想,那么自己原有的專業(yè)知識不僅沒有用,反而會造成理解上的障礙。
    應該記住,當我們在談到譯員需要具備的專業(yè)知識時,是說譯員應該具備與講話有關學科的廣泛的學識,而不是僅僅局限在講話本身所包含的內(nèi)容。但譯員在每次具體翻譯過程中所需要理解的,卻只是這個具體講話的具體內(nèi)容。兩者不是一碼事。因此,面對一篇講話,善于分析的口譯專家比懂得實際業(yè)務的技術專家要理解得更準確。還有一個奇怪的現(xiàn)象是,當一個人已經(jīng)掌握了某些專業(yè)知識時,它已經(jīng)掌握的知識非但無益,甚至會成為他吸取新的知識的障礙。因此,當一個人采取囫圇吞棗的態(tài)度把一篇講話全部接受下來時,實際上是拒絕吸取其中任何新的東西。
    在這里,英語翻譯公司僅舉一個例子加以說明:年紀較大的人學習外語時,總喜歡用本國的音標去注外文單詞,以為這樣可以幫助自己記憶,總不愿借助于該外國語自己的音標,以為那樣作很費勁。然而實際結果怎樣呢?結果是事倍功半??梢?,掌握豐富的知識并非總是好事,如果不注意,在一定條件下也可能變成壞事。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合