狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 保持原講話的文體和風(fēng)格
保持原講話的文體和風(fēng)格
http://www.xcyqw.com 2014-02-11 11:51 上海翻譯公司
     譯員在翻譯時(shí),要完整表達(dá)出講話的原意,又不能照搬原講話中所使用的全部詞語(yǔ)。譯文要不受原話的局限,同時(shí)又必須保持原話的風(fēng)格。
    由于譯員已經(jīng)掌握原話的內(nèi)容和感情色彩,所以盡管碰到某些生僻的詞,自己還是可以把大概意思譯出來(lái)的。個(gè)別的字,一下子找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,可以換個(gè)方法,用比擬或者婉轉(zhuǎn)地加以說(shuō)明。當(dāng)然,譯員也象其他人一樣,有自己的常用詞和習(xí)慣表達(dá)法,因此也可能影響原話的文體和風(fēng)格。
    原講話的風(fēng)格主要表現(xiàn)在用詞和文體兩個(gè)方面。用詞方面,要看是用常見(jiàn)的詞,還是用生僻、罕見(jiàn)的詞。在文體方面,要看是高雅的文體呢還是通俗的文體。譯員在翻譯過(guò)程中,主要是注意講話全文的基調(diào),抓住講話用詞和文體方面的特點(diǎn)。
    譯員在交談中起著重要作用,但又不要亂起作用,不要干擾和改變?cè)v話的風(fēng)格。如果原話的言辭華麗、文體高雅,譯員也必須做到出言不俗。反之,原話通俗易懂,譯文也必須易為群眾理解和接受。譯員特別要注意,不要把譯文搞得不文不白、希奇古怪。那樣作不僅會(huì)破壞原講話的風(fēng)格,而且使別人聽(tīng)了也很別扭。
    譯員在翻譯過(guò)程中,要保持原講話的風(fēng)格,忠實(shí)講話的原意,同時(shí)又不是忠實(shí)講話的原字,不要受原講話所使用的詞語(yǔ)的限制。這是個(gè)很奇怪的現(xiàn)象,也是個(gè)很矛盾的現(xiàn)象,可是往往又必須這樣作。
    只有懂了講話者的態(tài)度,才能正確表達(dá)出原講話的風(fēng)格。而這種表達(dá),常常是不自覺(jué)的,然而卻是很自然的。因此,上海韓語(yǔ)翻譯認(rèn)為只要譯員正確理解了講話者的態(tài)度,甚至就在一瞬間也能驚人準(zhǔn)確地表達(dá)出原講話的文體和風(fēng)格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合