狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員口才
譯員口才
http://www.xcyqw.com 2014-02-11 11:56 上海翻譯公司
     譯員的口才十分重要,尤其是在翻譯祝酒詞、開幕詞、感謝詞等體裁時更加重要。譯員口才好,翻譯時才能有聲有色,才能吸引聽眾。
    英國著名演員戴維•加里克說,即便是背誦字母表,他也可以通過聲音、語調的變化引人發(fā)笑或使人落淚。何況是一篇講話,就更容易吸引聽眾了。在譯一篇經仔細推敲、反復加工潤色的講話時,譯員主要是注意選詞和造句。譯員要注意分析演講人所表達的感情色彩和為此所使用的表達手段。注意這兩點比注意講話的內容更重要。
    比如,同樣是一篇歡迎詞,所表達的熱情程度卻不同,接待的規(guī)格也不一樣。譯員要善于辨別不同的禮節(jié)。主人對客人是平等相待呢,還是卑躬屈節(jié),還是以老大自居。譯員都要深刻領會,給予準確表達。
    演講人的根本目的,就是運用高超的演講藝術和悅耳的聲音來打動聽眾的心。譯員經過再三斟酌,盡可能忠實地把原講話的感情色彩表達出來。譯員即席翻譯祝酒詞、開幕詞、感謝詞這類體裁時,要盡可能多記原講話所用的形容詞和客套話,盡量使用原講話的詞句,盡可能保持原講話的結構。演講人運用其全部演講藝術和口才吸引聽眾。比如:慷慨陳詞,激起聽眾的斗志;恭維奉承,討取聽眾的歡心;談笑風生,使聽眾感到輕松愉快,親切直爽,使聽眾感到熱烈誠懇。對此,譯員都要通過自己的講話藝術和口才,進行準確的表達。
    像在任何情況下都應該做到的那樣,在翻譯上述體裁時,譯員也必須譯出演講人的原意。但在面對聽眾(而不是相互不斷交談的對象)時,譯員則最好跳過那些容易引起誤解的隱語(如英國人和蘇格蘭人的某些隱語就可能不同),免得作繁瑣冗長的解釋。譯員應該牢記,聽眾最討厭這類不必要的解釋。
    譯員應該明確,翻譯上述體裁的目的,不在于講清道理或說服別人,而是要打動聽眾的心。因此譯員要善于運用自己的講話藝術和口才。譯員正是運用演講人的辦法,表達出演講人的感情,才能達到演講人的目的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合