狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么情況下使用即席翻譯效果好
什么情況下使用即席翻譯效果好
http://www.xcyqw.com 2014-02-11 11:58 上海翻譯公司
     在國際會(huì)議中,要想會(huì)議順利進(jìn)行,就要選擇適合此次會(huì)議的翻譯方式,下面上海德語翻譯就簡單介紹下,在什么情況下使用即席翻譯效果好!
    如果在同一次會(huì)議上使用三種工作語言,同一篇講話分別用兩種語言進(jìn)行即席翻譯,效果并不好。用兩種語言重復(fù)同一個(gè)內(nèi)容,使得會(huì)議很呆板,聽眾感到總是老一套,聽起來也不帶勁。如果兩篇譯文,從形式上看,絕大部分都一樣,或者兩篇譯文在內(nèi)容上差距很大,給聽眾的印象就更壞,會(huì)議的效果就更差。而且越是逐字逐句地翻,譯文就越呆板。
    如果在同一次會(huì)議上只使用兩種工作語言,即席翻譯的效果就好得多,可以真正發(fā)揮“三駕馬車”中一名重要成員的作用。如果用三種工作語言,則譯員的作用就大為減色。我們認(rèn)為,如果使用三種或三種以上的工作語言,除了非常嚴(yán)肅、鄭重的場合外,最好不用即席翻譯,而用同聲傳譯。
    使用兩種工作語言時(shí),即席翻譯的效果好。讀者不要以為使用即席翻譯會(huì)延長大會(huì)的辯論時(shí)間。如果沒有翻譯,講話的時(shí)間可以縮短一半,但大會(huì)辯論的時(shí)間卻不會(huì)縮短。因?yàn)榇髸?huì)辯論的時(shí)間是會(huì)前就早已確定好的。有無翻譯或使用哪種翻澤方法都不會(huì)改變大會(huì)議程。會(huì)議期間,要深入討論和徹底弄清某個(gè)問題,不在于發(fā)言多少和講話的長短,而在于演講人的智力、愿望、表達(dá)能力和聽者的理解能力等多方面的因素。
    即席翻譯給聽眾以必須思考的時(shí)間,不但不會(huì)延長辯論的時(shí)間,反而會(huì)大大加快辯論的進(jìn)行。這是因?yàn)樵诩聪g的過程中,聽者和講話者都有時(shí)間反復(fù)思考。當(dāng)譯員用乙種語言翻譯時(shí),使用甲種語言的代表可以深入思考。反之,當(dāng)譯員用甲種語言翻譯時(shí),使用乙種語言的代表可以繼續(xù)想問題。講話的人考慮的時(shí)間增加一倍,原想講的某些廢話便會(huì)去掉,從而使得整個(gè)會(huì)議的發(fā)言時(shí)間縮短一半。這樣會(huì)議反而會(huì)開得更加緊湊,效果也會(huì)更好。在國際會(huì)議上,使用即席翻譯的效果比不用翻譯、比使用同聲傳譯都要好,會(huì)議不是拖拖拉拉,而是一氣呵成。對(duì)于這一點(diǎn),上海德語翻譯在每次同樣的兩個(gè)會(huì)議同時(shí)進(jìn)行時(shí),都反復(fù)得到了驗(yàn)證。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合