狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 哪種語言作為表達(dá)手段更好
哪種語言作為表達(dá)手段更好
http://www.xcyqw.com 2014-02-11 12:02 上海翻譯公司
     如果說同聲傳譯的物質(zhì)設(shè)備非常好,書面講稿之類的難題也不存在,那么英語翻譯公司便可以說,譯員是在非常好的條件下從事口譯工作,可以運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確分析和正確理解演講人的講話,并以最好的方式進(jìn)行表達(dá)。應(yīng)該承認(rèn),這樣極為優(yōu)越的條件,對口譯人員是至關(guān)重要而又不可多得的。譯員應(yīng)該珍惜這個機(jī)會,并很順利地完成任務(wù)。
    然而,是否就不存在其它的問題了呢?不是的,還有對譯員的需求問題。就是說,在國際會議上時而用這種語言的翻譯多,時而用那種語言的翻譯多,因此,便造成了供與求之間的矛盾。比如在歐洲,以英文作為母語的法語翻譯或德語翻譯是非常需要的,常常供不應(yīng)求,而以法文或德文作為母語的英語翻譯便會因此而過剩??墒窃谀承﹪H會議上卻又急需大量的英語翻譯。
    那么,既然前種譯員的人數(shù)不夠,便只好起用后種譯員來補(bǔ)充。因此,英語翻譯公司發(fā)現(xiàn)近年來常常出現(xiàn)下述情況,譯員不是用自己的母語作為表達(dá)手段,而是用所學(xué)的外國語作為表達(dá)手段。這也就違背了使用譯員的準(zhǔn)則,使譯員被迫在不利的條件下從事工作。事實(shí)證明,同樣水平的翻譯,甚至是同樣一名譯員,用A類語言工作(即用母語作為表達(dá)手段)和用B類語言工作(即用所學(xué)之外國語作為表達(dá)手段〕,效果是很不一樣的,前者要比后者譯得好得多。所以,我們認(rèn)為用A種語言進(jìn)行翻譯優(yōu)于用B種語言。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合