狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員聽不懂部分內(nèi)容怎么辦
口譯人員聽不懂部分內(nèi)容怎么辦
http://www.xcyqw.com 2014-02-12 12:08 上海翻譯公司
     口譯員承擔(dān)口譯任務(wù)時,最擔(dān)心的是怕對某一內(nèi)容、某一句話聽不懂,聽不懂勢必譯不出來,這似乎等于“譯砸了”。其實,事情并不像想象的那樣嚴(yán)重。道理很簡單:口譯員畢竟不是“萬事通”,總有不熟悉的專業(yè),總有聽不懂的話和不認(rèn)識的字。聽不懂當(dāng)然也不是好事,關(guān)鍵是要采取正確的態(tài)度加以解決。上海韓語翻譯究其聽不懂的原因,不外乎有以下三種。
1.專業(yè)技術(shù)知識面不廣
    由于口譯員對某一行業(yè)或部門的業(yè)務(wù)、術(shù)語不熟悉,了解不多或者知識很少,自然就很難聽懂有關(guān)這一行業(yè)專業(yè)性較強的講話內(nèi)容。
2.社會文化背景知識不全
    由于口譯員對有關(guān)國家的概況、社會、文化等背景知識缺乏了解,對其社會文化發(fā)展進程中的重大事件、重要人物等的背景不熟悉。在遇到涉及此類知識的講話或用此類背景比喻時,口譯員自然無法懂其真意。
3.外語語言水平不過關(guān)
    口譯員因外語水平低,或因詞匯量小或因聽力差等原因引起理解困難。
在口譯過程中,若對某句話、某個術(shù)語及表達法聽不懂,不知其意,或者覺得沒把握,上海韓語翻譯認(rèn)為口譯員可以采取以下措施進行補救:
1.端正態(tài)度
    口譯員在此情況下應(yīng)持實事求是的態(tài)度,不懂就是不懂,以工作為重,拋開個人情面,敢于承認(rèn)未聽懂??谧g員絕不能不懂裝懂,而胡編亂譯,這樣對工作的影響更大。
2.虛心求教
    口譯員既然未聽懂講話某一部分的原意,就應(yīng)該虛心請教說話人??谧g員可以禮貌地詢間該部分或某句的原意,這在口譯實踐中是允許的??谧g員可以請講話人:(1)解釋該句的關(guān)鍵詞;(2)解釋該句的意思;(3)用另外說法或換一種表達法。
3.表示謝意
    聽懂后口譯員應(yīng)感謝講話人的解釋和幫助。如果經(jīng)講話人解釋,口譯員仍然不懂,那么為使口譯繼續(xù)進行,口譯員可以請講話人將難懂的話或術(shù)語寫下來,然后口譯員向我方人員翻譯講話大意,并說明有部分講話未聽懂,待口譯結(jié)束后查閱有關(guān)資料再行補譯,并報告有關(guān)人員。有時也可以請教在場的參談人員和聽眾。
    當(dāng)然,在口譯過程中,口譯員不宜頻繁地請講話人重復(fù)和解釋原話,這會影響口譯的順暢進行。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合