口譯員發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯后的正確做法
有一位口譯界前輩,年輕時(shí)給郭老當(dāng)翻譯。郭老在接見一位埃及學(xué)者時(shí),埃及學(xué)者贊揚(yáng)郭老是一位“gentleman",于是譯員隨即譯成“您是一位先生。”郭老聽后,十分謙虛地回答說(shuō)他自己還不夠,是“學(xué)生”。這樣話題則由“先生”,引出答語(yǔ)“學(xué)生”,談話的思路引偏了。后來(lái)譯員察覺將“gentleman”譯為“先生”有誤,于是很坦誠(chéng)地表示理解錯(cuò)誤,并及時(shí)進(jìn)行了糾正。
上海西班牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為這個(gè)故事說(shuō)明兩點(diǎn):一是一個(gè)好的譯員,有時(shí)因?qū)χv話人的背景缺乏了解,也會(huì)出現(xiàn)口譯錯(cuò)誤。故事所說(shuō)的那位埃及學(xué)者,有留學(xué)英國(guó)的背景。因此他用“gentleman”來(lái)贊揚(yáng)郭老,這是很高的評(píng)價(jià)。譯員對(duì)此背景不知道,故對(duì)“gentleman”這個(gè)單詞只取了它的一般意義“先生”,實(shí)際是指“正人君子”和“偉人”的意思。第二是這個(gè)故事向我們說(shuō)明口譯員自己發(fā)現(xiàn)有口譯錯(cuò)誤時(shí),可以而且也應(yīng)該自行糾正。
口譯員的天職就是要如實(shí)、準(zhǔn)確地譯出講話人的原意??谧g中出現(xiàn)了錯(cuò)誤就是偏離了原意,其后果是會(huì)引起誤解。此時(shí)口譯員應(yīng)該及時(shí)尋找適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)進(jìn)行糾正??谧g員誤譯,有時(shí)自己沒(méi)有察覺,而是由在場(chǎng)的其他口譯員或聽眾發(fā)現(xiàn)。這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該怎么辦,要視具體情況不同對(duì)待。
若是在有眾多聽眾參加的重大口譯場(chǎng)合,在場(chǎng)的其他譯員發(fā)現(xiàn)正在進(jìn)行口譯的譯員有嚴(yán)重誤譯,可以用紙條將正確譯法寫上,設(shè)法遞交給正在擔(dān)任口譯的譯員,由他決定找機(jī)會(huì)更正。在這種場(chǎng)合,一般說(shuō)來(lái),即使發(fā)現(xiàn)有明顯誤譯,在場(chǎng)的其他口譯員不宜在會(huì)場(chǎng)大聲指出其錯(cuò)誤,這樣做會(huì)干擾口譯員正常工作和會(huì)場(chǎng)秩序。
如果在小規(guī)模范圍,諸如小型圓桌會(huì)議,參加者只有十來(lái)個(gè)人的情況下,其他口譯員若發(fā)現(xiàn)明顯誤譯、嚴(yán)重誤譯,可以小聲提醒或以紙條形式指出,由正在進(jìn)行口譯的譯員決定如何更正。
如若在場(chǎng)聽眾發(fā)現(xiàn)某些誤譯,
上海西班牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為,亦不宜當(dāng)場(chǎng)呼喊“譯錯(cuò)了!”和“應(yīng)該是……”等。還是用紙條向口譯員指出為佳。口譯員應(yīng)該虛心接受意見,并對(duì)指出者表示感謝,即使對(duì)某些建議持有不同看法,也絕不能強(qiáng)詞辯解,甚至與之爭(zhēng)論。