狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員要注意說(shuō)話語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏
譯員要注意說(shuō)話語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏
http://www.xcyqw.com 2014-02-14 11:40 上海翻譯公司
     譯員在說(shuō)話時(shí)用什么語(yǔ)調(diào),是一個(gè)影響翻譯效果的重要問(wèn)題。但這也很難有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),要由不同的場(chǎng)合,不同的聽(tīng)眾以及其他因素來(lái)確定,但是,韓語(yǔ)翻譯公司要指出的重要一點(diǎn)就是,掌握分寸,不能走極端。
    所謂走極端,一種表現(xiàn),就是聲音太小,太平淡,低沉含混。盡管說(shuō)話人講得有聲有色,談笑風(fēng)生,而經(jīng)過(guò)譯員一譯出來(lái),卻語(yǔ)調(diào)平淡,機(jī)械呆板,把本來(lái)活躍的氣氛喪失殆盡,這樣使講話人十分失望,而且聽(tīng)眾也很失望。
    走極端的另一種表現(xiàn),就是語(yǔ)調(diào)過(guò)高,嗓門(mén)過(guò)大,聲嘶力竭,嬌柔造作,翻譯好象成了譯員個(gè)人的拙劣表演。這樣作顯然是錯(cuò)誤的,從根本上顛倒了翻譯的位置。有人把講話人、翻譯和交談人或聽(tīng)眾比作三駕馬車(chē),這話有對(duì)的一面,也有不夠確切的一面。三方面需妥互相配合好,馬車(chē)才能迅速向前奔馳。但是三方面的地位并不一樣,講話人和交談人或聽(tīng)眾是主角,譯員是配角。譯員的語(yǔ)調(diào)、手勢(shì)、表情,都能超出講話人。如果出現(xiàn)聽(tīng)眾更多地注意譯員的“表演”,那肯定是出了問(wèn)題。
    正像我們常看到的一樣,工程技術(shù)人員并不是人人都是鍛煉有素的教師或者演說(shuō)家,他們講話、作報(bào)告、交談的能力懸殊很大。有的人聲音清晰洪亮,講話條理性好,脈絡(luò)清楚,重點(diǎn)突出,很能抓住聽(tīng)眾的情緒。而有的人卻不善于詞令,或者英語(yǔ)不是母語(yǔ),表達(dá)不清,缺乏邏輯,或者平鋪直敘,缺乏表情等等。作為譯員,面對(duì)各種不同的情況,都要翻譯得條理清楚,保持良好的節(jié)奏,使聽(tīng)眾,不管是幾個(gè)人,幾十個(gè)人,甚至上百人,都可以聽(tīng)明白。關(guān)鍵的地方,更要放慢速度,做必要的重復(fù)。
    翻數(shù)據(jù)和參數(shù)的時(shí)候,尤其要念清楚,或者寫(xiě)在黑板上。譯員在翻譯過(guò)程中,要隨時(shí)觀察聽(tīng)眾的表情和反應(yīng)以調(diào)整節(jié)奏。如果聽(tīng)眾點(diǎn)點(diǎn)頭,情緒正常融恰,大體可以斷定節(jié)奏適當(dāng)。如果有人皺眉頭,面帶難色,該記筆記的地方停下來(lái),或者搖頭,嘴里吐出“嘖嘖”的聲音,輕聲嘆氣,那準(zhǔn)是節(jié)奏或者內(nèi)容方面出了問(wèn)題,十之八九是節(jié)奏過(guò)快,條理又不夠清楚。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合