狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員怎樣保持良好的節(jié)奏
譯員怎樣保持良好的節(jié)奏
http://www.xcyqw.com 2014-02-14 11:42 上海翻譯公司
     初從事口譯的譯員,正象大多數(shù)年輕教師初上講堂一樣,主要的不足之處,就是講得過快,也就是節(jié)奏過快。
    我們說保持良好的節(jié)奏,甚至有時(shí)候故意放慢一些,但是卻不能有較長(zhǎng)時(shí)間的停頓或間斷。因?yàn)檫@樣一來(lái),就會(huì)造成冷場(chǎng),聽眾常以為譯員沒有聽清原話,卡了殼,立刻對(duì)譯員的能力產(chǎn)生了疑問。
    可能造成間斷的原因很多,很可能是講話人講得過快,一次講的內(nèi)容太多,在講話中夾有一兩個(gè)費(fèi)解的專業(yè)單詞,講的內(nèi)容比較抽象、超出了譯者的知識(shí)范圍,或者是譯者本身碰到一些技術(shù)性的困難,例如筆記作得太零亂,用散頁(yè)紙的時(shí)候,沒有標(biāo)明頁(yè)碼,加上心里一慌就就找不到需要的內(nèi)容。所有這些原因,如果能預(yù)見的或及時(shí)消除的,都要及時(shí)采取措施。
    如果感到發(fā)言人講得過多過快,就不妨委婉地提醒講話人講慢一點(diǎn),或者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,就開始翻譯,只要態(tài)度好,說話人是不會(huì)見怪而會(huì)充分合作的。如果沒有聽懂,千脆就請(qǐng)發(fā)言人進(jìn)行解釋,或者改用另一種說法,或者重復(fù)一遍,抓緊這一緩沖時(shí)間,把問題理解清楚。總之,譯員切不可站在那里不動(dòng),瞪著眼,以致造成十分尷尬的局面。
    此外,譯員一定要譯出完整的句子,不能東一個(gè)詞,西一個(gè)詞,語(yǔ)不成句,使聽眾抓不住要領(lǐng),造成混亂。對(duì)于發(fā)言人來(lái)說,邊想邊說,講完一句,又改變?cè)掝},停頓,猶豫,改變句子的結(jié)構(gòu),或者中間摘一些口頭禪,如英美人的you know,uh uw,中國(guó)發(fā)言人的“這個(gè)”,“那個(gè)”等等。這些缺陷對(duì)于發(fā)言人來(lái)說,人們都是可以諒解的,而譯員的發(fā)言卻不能夾雜這些東西,特別是科技英語(yǔ),更需要簡(jiǎn)明扼要,切忌啰嗦和拖泥帶水。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合