工程談判譯員的會前準(zhǔn)備
任何一個(gè)工程都有其獨(dú)特的復(fù)雜關(guān)系,都有一套專門的術(shù)語和縮略語。這兩者將是譯員首先碰到的兩只攔路虎。
標(biāo)書翻譯公司以某項(xiàng)大型工程作為一個(gè)典型的例子:
該工程由合資公司經(jīng)營,它的工程設(shè)計(jì)和制造分別包給三家外國公司,為監(jiān)督這三家公司,協(xié)助我方譯標(biāo),又另外請了三家顧問公司,為加速技術(shù)轉(zhuǎn)讓,又通過轉(zhuǎn)包方式讓國內(nèi)一些設(shè)計(jì)院和制造廠承擔(dān)了一部分設(shè)計(jì)和制造任務(wù),工程的土建施工和安裝承包給國內(nèi)單位,但海上鉆孔和海上工程又轉(zhuǎn)包給外商。除此之外,涉及的單位還有有關(guān)國家的管轄部門、銀行、保險(xiǎn)公司等等,每個(gè)個(gè)機(jī)構(gòu)都有白己的全名和縮寫。如此龐大的工程,如此復(fù)雜的關(guān)系,若不事先花功夫多看、多問,多記,對該工程項(xiàng)目有比較深入的了解,怎能避免談判翻譯過程中卡殼、發(fā)愣?
這個(gè)工程在談判中分列了成百個(gè)專題,每個(gè)專題都有一些縮略語,每個(gè)專題都有一些術(shù)語,其中許多術(shù)語和縮略語都是字典中無法查到的。
由此可見,要制服這兩只攔路虎,譯員應(yīng)在每次專題會議前作充分的準(zhǔn)備。標(biāo)書翻譯公司從這個(gè)意義上完全可以說“well begun is half done”。譯員在接到參加某專題談判的通知之后,應(yīng)立即向主談借閱(如果主談未主動給予的話)該專題的談判提綱和有關(guān)背景資料。研究談判提綱可幫助理解會議的要求、內(nèi)容和主談的思路,也可以借機(jī)向有關(guān)人士請教。背景資料的閱讀更是不可忽視的一個(gè)方面。有時(shí)候,在一紙電文上會出現(xiàn)若干家外國公司的名稱,從而引導(dǎo)你摸索出整個(gè)工程的復(fù)雜關(guān)系,有時(shí)候,區(qū)區(qū)幾頁紙能為你描述出這個(gè)專題的大致技術(shù)內(nèi)容,并送給你數(shù)十個(gè)會議上將反復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語:有時(shí)候,小小一張示意圖會開列出若干個(gè)縮略語,細(xì)細(xì)查出它們的全名,或許能幫你消除會議上可能出現(xiàn)的卡殼現(xiàn)象。
對于中途介入工程談判的譯員來說,除了細(xì)讀同他所將參加工作的專題有關(guān)的文件外,應(yīng)盡可能認(rèn)真閱讀該工程的可行性報(bào)告(feasibility study report),招標(biāo)規(guī)范(bid specification)及投標(biāo)書(tender)等大塊文件,以盡快熟悉工程概況和談判結(jié)構(gòu)。對于對工程已較熟悉的譯員來說,他應(yīng)該較深地涉入所談專題的技術(shù)領(lǐng)域,多看些技術(shù)專題研究及法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)等,借以擴(kuò)大自己的專業(yè)知識面。