淺談科技翻譯人員的可塑性
科技翻譯的特點(diǎn)之一是面多量廣,涉及的專業(yè)雖因人而異,但總的說來比較廣泛。即使一臺簡單的數(shù)控機(jī)床,也會涉及機(jī)械、電氣、儀表、數(shù)控等專業(yè)。作為工程技術(shù)問題,可以由工程技術(shù)人員分工負(fù)責(zé),各管一攤。但作為翻譯,一臺小小的機(jī)床,不能不由一個人來負(fù)責(zé)。事實上,一個工廠、一個公司、一個科技部門的翻譯,涉及的專業(yè)又何止于一臺機(jī)床呢?因此,涉及的專業(yè)從總體上講是相當(dāng)廣泛的。所以這就要求翻譯人員要有適應(yīng)多種專業(yè)需要的可塑性。
可塑性是衡量科技翻譯人員翻譯能量大小的標(biāo)志之一,可以用適應(yīng)的專業(yè)多少和適應(yīng)的快慢來衡量。如果一個科技翻譯人員只能適應(yīng)某一特定專業(yè)的科技翻譯,而對其他專業(yè)的科技翻譯不太適應(yīng)或不能適應(yīng)或者適應(yīng)得比較慢,他的可塑性就比較差,如采他能適應(yīng)多種專業(yè)的科技翻譯,而且對新的專業(yè)的翻譯適應(yīng)得比較快,他的可塑性就比較好。
可塑性不僅是對科技翻譯的客觀要求,而且也可以通過翻譯人員的不斷努力,逐步得到提高。因為科技翻譯歸根到底是表達(dá)同一科技內(nèi)容的兩種不同語言(或文字)的轉(zhuǎn)換。翻譯人員所要掌握的,主要是某一科技內(nèi)容的兩種不同語言(或文字)的表達(dá)形式及其轉(zhuǎn)換規(guī)律,而不是科技本身。學(xué)習(xí)和掌握一門科學(xué)技術(shù)不是輕而易舉的事,學(xué)習(xí)和掌握一門科學(xué)技術(shù)的翻譯也非易事,但畢竟后者要比前者容易。所以,從事多種專業(yè)的科研工作的科技人員比較難得,但從事多種專業(yè)翻譯的科技翻譯人員并不鮮見??萍挤g人員需要掌握的專業(yè)知識以能否滿足翻譯的需要為尺度。能滿足需要,就算夠,不能滿足需要就不能算夠,還需要繼續(xù)學(xué)習(xí)。專業(yè)人員,科技人員搞本行專業(yè)翻譯有有利條件,但不能說,非專業(yè)人員就不能搞專業(yè)翻譯,因為翻譯所需要的專業(yè)知識并不需要達(dá)到融會貫通的程度,只需要達(dá)到能夠用語言(或文字)準(zhǔn)確、順暢地表達(dá)出來的程度即可。這種程度花上一定的時間是可以做到的。
上海德語翻譯認(rèn)為無論什么人搞科技翻譯,都有個學(xué)習(xí)專業(yè)知識,掌握該專業(yè)的兩種語言的表達(dá)形式及其轉(zhuǎn)換規(guī)律的問題。因為許多科技翻譯往往涉及多種專業(yè),如開頭講到的數(shù)控機(jī)床,就涉及好幾個專業(yè),無論哪個專業(yè)的人員來翻譯,都需要學(xué)習(xí)別的專業(yè)知識,掌握別的專業(yè)的兩種不同語言(或文字)的表達(dá)形式及其轉(zhuǎn)換規(guī)律。也就是說可塑性是搞科技翻譯的人,人人都可能遇到的問題,不是唯獨(dú)某些翻譯人員所遇到的特有現(xiàn)象。