狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 加快譯文書寫的措施
加快譯文書寫的措施
http://www.xcyqw.com 2014-02-21 13:49 上海翻譯公司
     外語、科技知識和漢語都是影響翻譯速度的因素,這也是提高速度的基礎(chǔ),也可以說是先決條件。但是上海韓語翻譯認為光有這些還是不夠的,還得采取一些具體措施,來加快譯文的書寫。
    (1)訂出明確進度,限期完成任務(wù)—接受任何一項翻譯任務(wù),都應(yīng)有明確具體的進度計劃。訂出月進度、周進度和日進度。一旦確定了進度,就應(yīng)當千方百計去完成。
    (2)一遍成章—翻譯科技資料,主要是外譯漢,究竟是先譯初稿,再謄清好,還是一遍成章好。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗,同時也根據(jù)許多有經(jīng)驗的科技翻譯工作者的經(jīng)驗,還是一遍成章好。原因是:譯初稿時,人們總有一種心理狀態(tài),認為反正還要多方修改和謄清的,往往下筆不夠細心,一等到校對,又易于相信自己,錯漏之處,往往忽略。
    但是,一遍成章,并不等于不負責(zé)任,粗制濫造,而是要嚴格遵守下列幾條原則,把好質(zhì)量關(guān):
    A.堅持翻譯程序,慎重下筆
    瀏覽全文主要是略讀序言、口錄、以全各章節(jié)標題等,日的是大致了解該資料的梗概。如果內(nèi)容是譯者所熟悉的,這方面花的時間不會太多。略讀段落也就是用快速閱讀的方法,把要動筆翻譯的段落閱讀一遍。這樣可以使譯出的句子能夠較好的銜接,同時也可以利用長句拆譯,或并句等翻譯技巧,使譯文更為通順。接下來就是細讀每句,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用漢語將含義表達出來。根據(jù)筆者的體會,這時一定要慎重下筆。牢固地樹立質(zhì)量觀念,對讀者負責(zé)。有絕對把握才下筆。凡是沒有把握的,不管是詞義或者技術(shù)理解,務(wù)必查清才譯。如果一時未查清,就要空下來,在原文和譯文作上記號。這類問題,有時隨著往后譯,可從原文的其他地方得到啟發(fā)和解答。有時可集中起來,參考更多的資料,或請教別人,求得解決。
    翻譯的最后一道工序,就是校對,至少要先對照原文逐字逐句校一遍,消除錯漏,然后再脫開原文通讀譯文一遍,在文字上進一步潤色,提高譯文質(zhì)量。由于層層把關(guān),處處注意質(zhì)量,一般來說,修改并不會很多,工作量也并不太大。
    B.書寫要清楚。這就是說,譯文的格式要按照出版部門或通用書寫標準,書寫在方格稿紙上。轉(zhuǎn)行,空格,標點符號和圖框等各項要求,都和一般譽清稿一樣。書寫的字跡要整齊,易于辨認,切不可潦草。這樣,校對可以較快地進行,同時即使稍有改動,仍可保持整齊清楚。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合