狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 技術(shù)談到翻譯力求準(zhǔn)確
技術(shù)談到翻譯力求準(zhǔn)確
http://www.xcyqw.com 2014-02-24 11:36 上海翻譯公司
     技術(shù)翻譯不求其辭藻華麗,但一定要準(zhǔn)確無誤,特別是在關(guān)鍵技術(shù)詞語、數(shù)字、計(jì)量單位、參數(shù)等方面一定不能出什么差錯(cuò),否則會(huì)造成很大損失。
    翻譯人員要不恥下問,不要自以為是,更不要不懂裝懂。專職翻譯接觸面較廣,對(duì)某些問題不了解,這是正常現(xiàn)象。我們一定要向內(nèi)行者請(qǐng)教,虛心向他們學(xué)習(xí)。數(shù)字、參數(shù)要弄準(zhǔn),必要時(shí)可用筆寫下來,使談判雙方共同搞清。
    計(jì)量單位也十分重要,由于目前世界上標(biāo)準(zhǔn)還不統(tǒng)一,有的采用英制,有的采用公制,還有公英制兼用者,這給翻譯人員帶來很多麻煩。更有甚者是在同一物體上公英制混用,造成概念上的混亂。在膠管生產(chǎn)中,我國(guó)計(jì)算產(chǎn)量采用“時(shí)米”,時(shí)者是指膠管的直徑,米指的是長(zhǎng)度。時(shí)是英制,米是公制,外國(guó)人對(duì)此甚為不解。這當(dāng)然是我們標(biāo)準(zhǔn)計(jì)最部門應(yīng)當(dāng)改進(jìn)的,要力求與世界標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,避免計(jì)算中之誤差。做為翻譯人員對(duì)此應(yīng)當(dāng)有所了解,以便向外國(guó)人講清,彌補(bǔ)其不足。
    法語翻譯公司發(fā)現(xiàn)不科學(xué)的說法還有很多。我們的汽車司機(jī)稱行車速度為多少邁,好多人誤認(rèn)為“邁”是公里,其實(shí)“邁”即“milc”的譯音,是英里而不是公里。二者概念不同,決不能混為一談。凡此種種,不一而足。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合