狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 兼職譯者的倫理概述
兼職譯者的倫理概述
http://www.xcyqw.com 2014-02-26 11:20 上海翻譯公司
     兼職譯者不以翻譯為主要職業(yè),翻譯收入也不是主要收入來源,那么對于兼職譯者來說,良好的翻譯倫理又體現(xiàn)在哪些方面呢?
    一是注意翻譯選材,對翻譯任務(wù)有所選擇,不接受自己無法勝任的翻譯任務(wù),不翻譯反動的內(nèi)容。兼職譯者沒有翻譯收入也可以過上很好的生活,拒絕一些翻譯任務(wù)對自己沒有多大損失,對自己的翻譯工作完全可以有所選擇,而不必一股腦兒什么翻譯活都干,搞得自己疲憊不堪,譯文質(zhì)量還不理想,甚至譯文被查禁,最后翻譯公司或出版社受損失,自己的名譽也會受到影響。
    通常來說,翻譯公司或出版社在分派翻譯任務(wù)時,會考慮到兼職譯者的專長以及原文的內(nèi)容是否健康。不過,翻譯公司或出版社不可能在分派之前,找人把所有的原文都讀一遍,有時他們也會在不知情的情況下,把專業(yè)不對口或是內(nèi)容不健康的翻譯任務(wù)委托給兼職翻譯。這時,譯者應(yīng)該先瀏覽一下原文,發(fā)現(xiàn)自己勝任不了,或是內(nèi)容不合適,及時與翻譯公司或出版社溝通,對方一般都能理解,取消翻譯任務(wù)。
    二是認真翻譯,注意譯文的質(zhì)量,按時提交譯文。兼職譯者通常有時間仔細審讀原文,或是對譯文加以雕琢,而且翻譯水平應(yīng)該也較高,有能力譯出高質(zhì)量的譯文。反過來說,如果草率翻譯,譯文質(zhì)量一塌糊涂,不僅敗壞自己在翻譯界的名譽,甚至對自己在本領(lǐng)域的聲譽也有影響,妨礙了自己的本職工作。這方面,老一代專家做得比較好,年輕一代還有些問題。就法語翻譯公司所知,現(xiàn)在一些年輕的高校教師,本著錢掙得越多越好的原則,在業(yè)余時間什么翻譯活都接,接過來草草翻譯,速度極快。
    三是遵守行規(guī),不擾亂行情。雖然兼職譯者不怎么看重翻譯報酬。但也不能不注意翻譯的價格,承接價格很低的翻譯業(yè)務(wù)。兼職譯者開價過低,有可能會把整個姚譯行情拉下來,影響其他翻譯從業(yè)人員,尤其是職業(yè)譯者的收入,同時還有可能誤導(dǎo)大眾,讓人們更加看不起翻譯這個行業(yè)。所以說,兼職翻譯也是翻譯行業(yè)的一部分,也有維護行業(yè)利益的責(zé)任。
    四是在評論個別譯文,或是整個翻譯行業(yè)時,客觀公正,不說不負責(zé)任的話。現(xiàn)在有些專家對譯者,或是整個翻譯行業(yè)的評論,并不客觀,因為一本書的翻譯質(zhì)量問題,指責(zé)整個翻譯行業(yè)的情況時有發(fā)生。而這些專家中,有很多是有翻譯經(jīng)驗的。
    我們認為,這些專家應(yīng)該考慮到當(dāng)今翻譯的實際情況,不要對翻譯行業(yè)提出過高的要求,不要以學(xué)術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量所有的翻譯,尤其是那些技術(shù)性的翻譯。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合