狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯工作的精益求精
口譯工作的精益求精
http://www.xcyqw.com 2014-02-26 14:02 上海翻譯公司
     作好任何工作都需要有精益求精的態(tài)度,作好口譯工作也不例外。但對口譯工作的精益求精應(yīng)有個(gè)正確的理解,才能處理恰當(dāng),否則效果會適得其反。
    口譯不同于筆譯。筆譯的譯文應(yīng)該精益求精,反復(fù)推敲。口譯現(xiàn)場不但不可能這樣做,而且試圖這樣做是有害的。譯員在現(xiàn)場只應(yīng)該集中精力把原話的內(nèi)容與精神再現(xiàn)出來。譯員的口譯成品應(yīng)該是其翻譯能力的自然反應(yīng),聽明白原話之后,譯員應(yīng)該用最先反應(yīng)到頭腦中的詞句把原話再現(xiàn)出來,而不應(yīng)過多地在主觀上權(quán)衡選擇詞句。上海俄語翻譯建議大家,必須徹底打消任何“語不驚人死不休”的企圖。否則把精力集中在用什么詞句上,必然要影響對原話思想的表達(dá),必然要影響口譯的速度,必然要影響譯出的話的連貫與氣勢。所以,口譯現(xiàn)場不應(yīng)迫求精益求精。
    口譯的精益求精應(yīng)該體現(xiàn)在譯員平時(shí)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練上。沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人很難勝任口譯工作。即使成為正式譯員后仍要不斷地認(rèn)真學(xué)習(xí)和進(jìn)行自我訓(xùn)練,這正是譯員對工作精益求精的表現(xiàn)。
    平時(shí)精益求精地刻苦學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,臨場時(shí)從容自然,不求語驚四座。這就是口譯成功的辯證法。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合