狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從文化對(duì)比角度談?wù)Z言的異質(zhì)性特點(diǎn)
從文化對(duì)比角度談?wù)Z言的異質(zhì)性特點(diǎn)
http://www.xcyqw.com 2014-02-27 14:25 上海翻譯公司
     語(yǔ)言及其運(yùn)用反映各個(gè)層次的文化世界,它不僅與人所處的物質(zhì)文化環(huán)境息息相關(guān),而且還與一個(gè)民族的倫理道德、思維方式、審美情趣有密切的關(guān)系。語(yǔ)言最核心的部分實(shí)際上承載著一個(gè)民族文化意義系統(tǒng)和價(jià)值系統(tǒng),它可以體現(xiàn)一個(gè)民族的世界觀,具有持久不變的延續(xù)性,它與其所處的文化體系具有一種血肉相連的關(guān)系。
    所以,翻譯過(guò)程中進(jìn)行的詞語(yǔ)和概念的替代不僅僅是淺表的中西語(yǔ)言符號(hào)的替換,而且還是變相的文化替換。從嚴(yán)格意義上講,上海韓語(yǔ)翻譯可以說(shuō),在任何兩種語(yǔ)言之間幾乎沒(méi)有任何兩個(gè)詞可以說(shuō)是完全對(duì)應(yīng)的,即使是像“你”、“我”、“他”這樣的小詞。所以,在翻譯的具體操作上,最首要、最突出的問(wèn)題,就是一些重要名詞和概念的理解和翻譯問(wèn)題。因?yàn)橐话闱闆r下,這些概念都包含著一種外來(lái)文化的內(nèi)容,而這種內(nèi)容經(jīng)常都是我們中國(guó)人所沒(méi)有的。所以,如果用歸化的譯法處理,譯文讀起來(lái)當(dāng)然很舒服,但卻會(huì)造成文化上的誤解;如果直譯處理,要么漢語(yǔ)沒(méi)有這個(gè)表達(dá),要么即使有,表達(dá)的文化含義也是不完整的。
    所以,許多貌似相同的詞語(yǔ),由于其文化背景不同,其確切的意義經(jīng)常千差萬(wàn)別,從而造成翻譯和交流的困難。所以,翻譯既是文化交流的一種特殊形式,同時(shí),其成功與否又決定于文化交流的最終結(jié)果。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合