狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 專名的意義與翻譯意義
專名的意義與翻譯意義
http://www.xcyqw.com 2014-02-28 14:13 上海翻譯公司
     我們把Scarlet翻譯為“斯佳麗”這種翻譯的通例做法,其實(shí)就已經(jīng)在原專名與意義的基礎(chǔ)上加上了另外的幾層它本身沒有的意思。第一,這是一個(gè)外國(guó)人;第二,這個(gè)人可能很漂亮。比較而言,第二個(gè)譯法“郝思嘉”就更多了一層意思。因?yàn)?,看到它,我們不禁?huì)想到上述的各種含義,還會(huì)想到,舊譯本將英文著作中的這個(gè)人名處理得非常符合中文姓名的表達(dá)習(xí)慣。而這種“這是一個(gè)符合中國(guó)人名表達(dá)習(xí)慣的人名”的聯(lián)想則完全是譯者自己加上去的,純粹體現(xiàn)的是譯者的行為印跡以及譯人語(yǔ)所處的文化特色。
    如果讀者們是關(guān)注文學(xué)翻譯的人,也許大家此時(shí)還會(huì)想到《呼嘯山莊》里的一個(gè)人物,他的名字叫做Heathcliff,這個(gè)名字當(dāng)然是作者杜撰出來的,其中前半部分heath的意思是“荒地”、“荒野”,后半部分cliff的意思是“懸崖”,這對(duì)小說故事發(fā)生的場(chǎng)景甚至主人公的人物性格都有所暗示,而且實(shí)際上這個(gè)人物確實(shí)有點(diǎn)桀驁不馴。所以有的譯家就將這個(gè)名字翻譯為“希斯苛厲夫”。這個(gè)譯名的后三個(gè)字就暗示了這個(gè)人物的這部分性格。巴爾扎克的小說《高老頭》中有一個(gè)人物,他是一個(gè)逃犯,陰險(xiǎn)冷酷狡詐,名叫Vautrin,傅雷把它翻譯為“伏脫冷”來體現(xiàn)人物的性格。伏爾泰的小說Candide是一篇以主人公的名字命名的寓言小說,該主人公性格憨厚,就像他的名字一樣——candide即英文的candid,意思就是“坦率”“憨直”。這個(gè)名字先后有“贛第德”、“贛第特”、“憨第德”,顯然第三個(gè)翻譯最為恰當(dāng)。
    從這個(gè)角度看,我們所謂的“翻譯意義”同樣也沒有那么單純,因?yàn)橛械?ldquo;翻譯意義”純粹是譯者的個(gè)體創(chuàng)作行為。有的“翻譯意義”則是一般翻譯的通則慣例。所以,我們這里不妨把“希斯苛厲夫”這樣的譯名所暗示的意義稱作“個(gè)體翻譯意義”,強(qiáng)調(diào)這種處理辦法是單個(gè)翻譯個(gè)體的特殊個(gè)人行為;而把“斯佳麗”這種通例翻譯女名的做法中體現(xiàn)出來的翻譯意義叫做“普遍翻譯意義”。“普遍翻譯意義”和“個(gè)體翻譯意義”不是為了翻譯原文專名本身所內(nèi)涵的意義,而純粹是譯者的創(chuàng)作,再比如,把Olay,翻譯為了“玉蘭”,就比原文多了不少美感,而這種美感是原文所沒有的。這正是翻譯的獨(dú)立性和創(chuàng)造性的體現(xiàn)。
    上海英語(yǔ)翻譯從上面的分析看,一般的專名可能不僅會(huì)有地名與人名的區(qū)分或者說含義,而且還會(huì)有區(qū)分男女的作用。那么,除此之外,專名難道就沒有別的意義了嗎?
    所謂專名,比如說人名,是人出生時(shí)人為命名的結(jié)果。在命名時(shí),該專名一般都會(huì)具有一定的含義,—這一點(diǎn)我們中國(guó)人也許更加清楚—但是。一旦命名生效,這個(gè)專名的本來的含義也就消失了,專名變成了一個(gè)一般意義上的指稱符號(hào)。西方的人名也是一樣。比如,Timothy,來源于希臘文,意義就是to honor god“榮耀神靈/上帝”的意思,一旦這個(gè)名字確定下來,這個(gè)孩子是否真的榮耀了上帝,那就不是看他的這個(gè)名字而是他一生的行為而定了。
    總結(jié)上面說過的話,第一,專名有意義,它首先具有命名意義,比如Timothy, Mediterranean之類,但一般情況下在命名確定之后一般就消失了。其次,它還有特征意義,比如人名專名指的是一個(gè)人,地名專名指的是一個(gè)地方;John是個(gè)男人,Jane是個(gè)女人;等。第二,從翻譯的角度看,專名的譯名不僅有上面的兩種意義,而且還有個(gè)體翻譯意義和普遍翻譯意義。普遍翻譯意義是指,由于一種語(yǔ)言普遍采取的對(duì)一類專名的翻譯處理手段而產(chǎn)生出來的新生意義,它經(jīng)常會(huì)考慮原文的特征意義。個(gè)體翻譯意義是指,個(gè)體譯者采取創(chuàng)造性手段翻譯一個(gè)專名時(shí)所附加的意義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合