狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯具有創(chuàng)生意義的能力和責(zé)任
翻譯具有創(chuàng)生意義的能力和責(zé)任
http://www.xcyqw.com 2014-02-28 14:17 上海翻譯公司
     上海西班牙語(yǔ)翻譯這里需要說(shuō)明的是,第一,個(gè)體翻譯意義與普遍翻譯意義是相對(duì)的概念,它們之間可以互相轉(zhuǎn)化。如果一種個(gè)體翻譯方法得到普及,那么,這種因?yàn)榉g附加上去的意義就變成了普遍翻譯意義;如果一種普遍翻譯做法失去普遍性,比如,以中文姓氏來(lái)翻譯外文中的姓氏這樣的做法,那么,普遍翻譯意義就會(huì)轉(zhuǎn)變成個(gè)體翻譯意義。第二,個(gè)體翻譯意義與普遍翻譯意義的存在說(shuō)明,譯者在某種程度上雖然需要考慮專名的命名意義和特征意義,卻沒(méi)有必須再現(xiàn)這些意義的義務(wù)。而且實(shí)際上,在許多翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者可以在譯文中附加原文所沒(méi)有的意義和內(nèi)容,甚至還可能會(huì)扭曲原文。這正是翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn)。
    如果從文化的角度來(lái)分析的話就是,意義是一種文化現(xiàn)象,它具有社會(huì)性和偽性—或者說(shuō)人為性,語(yǔ)詞的意義是文化的產(chǎn)物,文化產(chǎn)生了意義,文化決定了意義。翻譯是一種文化現(xiàn)象,所以翻譯本身也具有產(chǎn)生意義的能力,它完全應(yīng)該而且也可以產(chǎn)生出原文所沒(méi)有的意義來(lái),只不過(guò),約束翻譯活動(dòng)的基本原則,比如忠實(shí)原則需要重新認(rèn)識(shí)罷了。這是我們從專名的翻譯上看到的東西。因此,從文化替換角度認(rèn)識(shí)確譯,翻譯的范圍也就得到重新的界定和拓寬。
    上海西班牙語(yǔ)翻譯還有一個(gè)經(jīng)典的例子,特別能夠體現(xiàn)譯者的獨(dú)立性和自主性,那就是Greek的譯名問(wèn)題。大家知道,我們把Greek翻譯為“希臘”而沒(méi)有按照音譯的原則把它翻譯為“格里克”。所謂“希臘”其實(shí)是古希臘人的古名Hellas的中文音譯,我們現(xiàn)在說(shuō)的“希臘化時(shí)期”(Hellenistic period)用的還是這個(gè)字。所謂的Greek“格里克”其實(shí)不過(guò)是處于希臘與羅馬之間的另一個(gè)地方的地名。按照亞里斯多德的說(shuō)法,這個(gè)名稱來(lái)自古希臘人史前先人的舊名Graecus,當(dāng)時(shí)他們居住在Epirus故地。這個(gè)名稱經(jīng)拉丁人的傳播,在日耳曼人、哥特人、條頓人中間被廣泛接受,后來(lái)逐漸成為拉丁世界對(duì)希臘人的官方稱號(hào)。不過(guò),現(xiàn)代學(xué)者則認(rèn)為,Greek這個(gè)名字是由希臘城邦Euboea在希臘西北部的殖民地居民帶過(guò)去的。據(jù)說(shuō),他們殖民所居住的地方就叫做Greek。因此,原始拉丁人崇尚希臘文明,敬仰希臘文明,但錯(cuò)以為他們就是處于中間地帶的格里克人,這個(gè)傳播希臘文明的中間站,就是真正的希臘,所以就用“格里克”來(lái)稱呼希臘人。所以后來(lái)就將錯(cuò)就錯(cuò)沿用了下來(lái)。但是,現(xiàn)代的中國(guó)翻譯家在翻譯這個(gè)希臘國(guó)名的時(shí)候,也許是景仰希臘文明的緣故,居然強(qiáng)行要把這個(gè)名稱恢復(fù)過(guò)去,用原來(lái)的名稱來(lái)翻譯它,并得到全體國(guó)民的普遍接受,這實(shí)在是文化史和翻譯史上的奇事。
    無(wú)獨(dú)有偶,我們中國(guó)人的“中國(guó)”的名稱的西傳也有類似的經(jīng)歷。比如在土耳其語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和俄語(yǔ)中,他們表示“中國(guó)”的詞分別是Khitay,Kytai , Kitay。后來(lái)拉丁文在中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期將這個(gè)稱呼吸收過(guò)去,寫(xiě)作Cat(h)aya。英文中的Cathay就是這樣從拉丁文中借用過(guò)來(lái)的(英文過(guò)去的寫(xiě)法是Cathaye , Cataya, Cathaia )。
    如此看來(lái),專名問(wèn)題是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,而翻譯過(guò)程本身又會(huì)為仗個(gè)本來(lái)已經(jīng)異常復(fù)雜的專名問(wèn)題平添更多難題。面對(duì)專名的翻譯問(wèn)題,我們似乎可以得出這樣的結(jié)論,翻譯不僅放大張顯了許多專名的理論問(wèn)題,而且還賦予了專名其本身所沒(méi)有的意義,從中我們可以看到,翻譯的過(guò)程和結(jié)果本身也是具有意義的,這從側(cè)面也印證了以往翻譯論家所主張的觀點(diǎn),即Translation is a production not a reproduction(翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程而不是一個(gè)復(fù)制的過(guò)程)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合