狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的譯者能動(dòng)性
漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的譯者能動(dòng)性
http://www.xcyqw.com 2014-03-04 13:15 上海翻譯公司
    漢語(yǔ)詩(shī)歌的外譯者有兩種類型:一是母語(yǔ)為出發(fā)語(yǔ)的譯者,即中國(guó)譯者;另一類是母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的譯者,簡(jiǎn)單謂之西方譯者。這樣,漢詩(shī)英譯的實(shí)踐途徑便主要有:(1)中國(guó)譯者的單方翻譯;(2)西方譯者的單方翻譯;(3)中西譯者雙向合作三種形式。
    西方翻譯理論界普遍認(rèn)同“將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)”的“順譯”原則,認(rèn)為它比“逆譯”,即將“母語(yǔ)譯成外語(yǔ)”,所得到的譯文更加自然、貼切。著名翻譯家尤金•奈達(dá)提出,原文難度越大,順譯也就越加重要,翻譯詩(shī)歌及歌曲尤其需要順譯,但即使這樣,能真正在譯語(yǔ)國(guó)家稱得上“詩(shī)”的譯作也十分少見(jiàn)。
    西人譯漢詩(shī)面臨著許多難題:第一,精通漢語(yǔ)者畢竟很有限,而同時(shí)既懂漢語(yǔ)又通曉漢語(yǔ)歷史文化的人就更少了。第二,西方譯者往往抓不住中文原作的精髓,誤譯的地方較多。第三,西方人翻譯的漢詩(shī)作品多以西方讀者為服務(wù)對(duì)象,而缺乏對(duì)譯出語(yǔ)讀者的關(guān)懷和兼顧,因而其譯作很難令中國(guó)的讀者與學(xué)界認(rèn)可和滿意。
    然而,中國(guó)翻譯者雖然比西方譯者在對(duì)原作精神的領(lǐng)悟上更具可靠的實(shí)力,也更容易激發(fā)出主觀的能動(dòng)性和詩(shī)歌審美的共鳴,但同樣存在一些先天的劣勢(shì)。比如,中國(guó)的譯者缺乏一種自然的外文語(yǔ)感,即使他是一個(gè)精熟外語(yǔ)的大師,同樣難以保證譯出的外文具有地道的詩(shī)味和語(yǔ)感。盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)西方譯者的中國(guó)譯詩(shī)多有詰責(zé),批評(píng)他們“對(duì)中國(guó)文字理解之粗淺”,但我們也必須明白,他們的誤譯多是由于譯者本人不懂中文,助手提供了錯(cuò)誤的釋義所致。盡管如此,就他們的譯詩(shī)文筆而言,許多中國(guó)譯家是難以堪比的,千萬(wàn)不可小看。
    既然中西譯者獨(dú)立完成漢詩(shī)的英譯活動(dòng)都有困難,那么,意大利語(yǔ)翻譯公司有一個(gè)比較理想的解決方案——中西譯者來(lái)合作翻譯。西方譯者重視漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征,中國(guó)譯者也充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色、文學(xué)風(fēng)格和文化要求。一個(gè)現(xiàn)實(shí)可行的操作策略是中西譯者聯(lián)手翻譯,互相支持,互相參照。這種“中西合璧式”的譯詩(shī)模式可以最大效度地利用雙方譯者的優(yōu)勢(shì),同時(shí)彌補(bǔ)理解不夠完善,表達(dá)不夠自然貼切等不足之處。可新的問(wèn)題又產(chǎn)生了,中西譯者的知識(shí)水平、人生經(jīng)驗(yàn)、學(xué)術(shù)素質(zhì)等是否足可匹配,溝通交流是否流暢,甚至性格修養(yǎng)能否相互接受,也就是說(shuō),合作的譯者是否可以成為最佳搭檔,并能夠充分挖掘到原作之美且加以妥貼地再現(xiàn),這些合作的前提條件與利益效果又成為不可忽視的重要問(wèn)題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合