狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者才藝水平與詩歌翻譯
譯者才藝水平與詩歌翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-03-04 13:22 上海翻譯公司
    任何類型的翻譯活動,本質就是譯者的一種主體行為,因此,詩歌翻譯的效果歸根結底是靠譯者才學技藝的儲備和發(fā)揮狀態(tài)所決定的。而譯者的才藝水平又是由兩個方面組成的,即詩藝的素養(yǎng)和譯藝的素質。
    其中,前者融于后者,同時左右著后者的發(fā)揮、發(fā)展,但是,翻譯活動的最終完成依賴于后者,單有詩藝是無法進行譯事活動的,可如果缺失了它,整個翻譯行為便會是失效的、殘缺的、偏誤的。做個簡單的比喻,譯者和譯作所具有的譯藝元素是一個個的細胞,細胞的合理組合便構成了一個有機整體—譯詩作品,詩藝元素則是每個細胞的內(nèi)核,沒有這個細胞核,詩歌翻譯全局便會面目全非,畸形折損。
    基于這個認識,我們知道詩歌翻譯的成功進行取決于譯者對詩歌文體特色的知曉程度,以及他憑借怎樣的翻譯學識去駕馭詩意于兩種語境之中。這里俄語翻譯公司提一下涉及到一系列的二元概念:
    (1)理解與表達。詩文原作在譯者的詩學視界下被解讀的深度成為譯作準確性的前提保證;譯者運用已積累的翻譯經(jīng)驗將理解層面的既得成果加以綜合呈現(xiàn)。
    (2)審美與表美。與前一對概念有類似之處,但更側重藝術美學的內(nèi)涵。全面品賞出原作的藝術魅力和文學價值需要譯者有較好的詩學知識,敏銳的洞察力和敏感的文藝細胞。另一方面,譯者還需能夠明辨漢英兩種詩歌文化的差異和特點,特別做得漢詩的藝術本質和英語詩歌的表現(xiàn)手法。
    (3)內(nèi)化與外顯。翻譯的最高境界是“化”。漢詩的英譯文如能內(nèi)斂原作之神,而外在形式卜又做到與原文相似,更為重要的是保留住原詩形體與神采的互依關系,使譯文呈現(xiàn)出同樣的明暗交輝、顯隱互映之織連特征,便可達到最佳的譯詩效果。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合