狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談詩歌翻譯的接受問題
淺談詩歌翻譯的接受問題
http://www.xcyqw.com 2014-03-04 13:26 上海翻譯公司
     關于詩歌翻譯的接受問題,主要是指譯語讀者對己成為一種翻譯文學形式的譯作,或稱之為譯語文本的閱讀、再創(chuàng)作和再評價。
    同時我們要知道,讓譯作得到認可,享受到應有的贊許并不是一件順利的事情,其中必然涉及到譯作是否被接受和如何被接收的問題。文學翻譯如此,漢詩英譯亦然。只不過,英譯的漢詩作品面臨著更大的接受難題。由于是在兩個截然不同的語言體系間進行文學信息和文化內涵的傳遞和轉換,漢詩英譯需要在時問和空間上同時跨越古、今、中、外四個文化生態(tài),要讓漢詩作品的原筆原意保存在后面三個文化語境中而不發(fā)生一點變化幾乎是完全不可能的。這就給譯作的重新認識、重新評價和重新接受增加了難以預知的變量砝碼。
    構建好譯作在目的語環(huán)境下理想的審美關系并獲得良好的接受效果,一方面要求傳譯原詩的中介者——翻譯家在第一步的審美活動,即對原作進行解構與重構,進而完成再創(chuàng)作的過程中,必須把握文學接受的語言規(guī)律和特征,以適應譯語文化環(huán)境的審美需要;另一方面,必須準確預期或要求譯語讀者在生存體驗、審美意識、知識水平、文化素質等方面應具有的特定品質。所以,上海德語翻譯認為譯作的接受存在著個體和群體的差異。
    譯本的個體接受,說明譯作引起了譯語讀者的審美共鳴;而譯本的群體接受,或者說得到新文化語境的認可,則證明譯作在異語境下獲得生存的意義,融入到目的語的文化氣候中,而且具有了影響譯入語文化發(fā)展變化的潛質。這是漢詩外譯最渴望達到的終極目的。也就是說,讓優(yōu)秀的中華詩歌文化獲得最廣大群體的認知和接受。
    不過,我們必須明白,譯作能為不同地域、不同文化背景的讀者個體接受已屬不易,如其能在異文化土壤上開枝散葉,獨樹一幟,則更加難得了。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合