狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯作讀者在翻譯活動(dòng)中的作用
譯作讀者在翻譯活動(dòng)中的作用
http://www.xcyqw.com 2014-03-04 13:32 上海翻譯公司
     從譯詩(shī)可接受限度的分析中,上海英語(yǔ)翻譯不難發(fā)現(xiàn),譯作的讀者對(duì)于翻譯活動(dòng)最終效果的成形與評(píng)價(jià)起著至關(guān)重要的作用,讀者反應(yīng)會(huì)    在很大程度上影響到譯者的決策和表美效力。
一個(gè)好的譯者總會(huì)懷揣著一份強(qiáng)烈的讀者關(guān)懷,清楚自己在為誰(shuí)服務(wù),對(duì)什么樣的作者負(fù)責(zé),在主判譯文讀者的思維構(gòu)成、情感需求和生活背景等一系列因素后,方可確定有效翻譯的策略與手段。讀者的這些綜合特征與其身份類別有著密切的關(guān)系。如以語(yǔ)言來(lái)劃分,中詩(shī)英譯的讀者身份可大致界定為兩種:譯入語(yǔ)讀者和譯出語(yǔ)讀者。譯入語(yǔ)讀者即“目的讀者”( intended readers)或稱“終極讀者”(ultimate readers),特指不懂中文的、純粹的西方普通讀者;譯出語(yǔ)讀者特指中國(guó)讀者,尤指外語(yǔ)愛(ài)好者和從事外語(yǔ)工作的讀者。
    再進(jìn)一步區(qū)分譯詩(shī)的讀者類型,至少有四種類型:不懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者、懂漢語(yǔ)或?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者、說(shuō)英語(yǔ)的華裔讀者、懂英語(yǔ)或?qū)W習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)讀者。這些人群都有可能成為譯作的最終受眾。即使譯者心中有著某個(gè)特定的讀者服務(wù)對(duì)象,其所譯產(chǎn)品仍不可避免地會(huì)延伸到其它類型的讀者群中。而我們知道,不同的讀者對(duì)同一作品的認(rèn)識(shí)力、鑒賞程度和領(lǐng)悟水平都不完全相同和相當(dāng),他們對(duì)譯作的接受與評(píng)價(jià)效果可能會(huì)大相徑庭。
    基本上,對(duì)于漢詩(shī)英譯作品的質(zhì)量,不論是中國(guó)讀者還是西方讀者都享有評(píng)判的權(quán)力,前者更有資格去評(píng)價(jià)譯作是否忠實(shí)于漢詩(shī)原文;而對(duì)于譯詩(shī)是否具有英詩(shī)品格,是否擁有為目的語(yǔ)文化語(yǔ)境所吸納的潛質(zhì),西方英語(yǔ)讀者則毫無(wú)疑問(wèn)地?fù)碛懈蟮陌l(fā)言權(quán)。
    但是,一味迎合目的語(yǔ)境的文學(xué)體系特點(diǎn)、審美價(jià)值觀念,又會(huì)損害源語(yǔ)文本的特色,失去作品的民族個(gè)性。顯然,無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)看,欲譯出好詩(shī)實(shí)在是一件左右為難的事情。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合