狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢詩外譯的質(zhì)量評估
漢詩外譯的質(zhì)量評估
http://www.xcyqw.com 2014-03-04 13:37 上海翻譯公司
     漢語詩歌的英譯作品究竟有多少,至今仍難以完整統(tǒng)計,這主要是由于漢詩外譯活動除了自覺的行動外,也有自發(fā)的行為;除了主要詩人、文學家、譯者的出版作品之外,還有不太知名的學者,文學愛好者,甚至政壇官員等都有試筆翻譯或傳介漢詩的經(jīng)歷;除了有規(guī)劃,有規(guī)模的翻譯活動外,也有偶發(fā)性、零散式的譯介事宜。粗略估計,自近代以來,中外譯者用英語文字譯述的漢語古典詩歌涉及千余首。
    看到以上這些成績,我們還得作出冷靜的反思。這些翻譯作品對于汗牛充棟,浩如星海的漢語古詩總最來說,實在微不足道。而且,中外譯者所譯漢詩的種類相對有限和集中,大多選自《詩經(jīng)》、唐宋詩詞等這些被認為是中華文化中最為典型,最具精華的體裁化作品。不單詩歌本身的英譯作品數(shù)量十分有限,即使擴大到漢語典籍外譯的總體情況來看,譯品數(shù)量也是十分渺小的。
    上海葡萄牙語翻譯再言及譯詩質(zhì)量,我們不得不說外譯漢詩還在相當程度上存在質(zhì)品參差,良莠不齊的問題。當然,這里需要明確一點,關于詩歌翻譯的質(zhì)量評價存在不同的標準,或者說判定原則有所區(qū)別。換言之,一部(首)翻譯作品置于某種標準下可能被視為“難得的佳譯”,但如以另一種評價標準來衡量,則有可能差強人意,甚至遭到批評和指斥。
    客觀地看,譯詩的質(zhì)量有兩個評估體系:一是譯作的文本質(zhì)量,即詩歌藝術品質(zhì)在譯文中的再現(xiàn)水平,譯作在多大程度上保持了原作言內(nèi)與言外的藝術價值;另一個體系所關注的則是譯詩在目的語境中所產(chǎn)生的綜合效能及其形成的社會影響與文學地位。
    總體而言,如以文本質(zhì)量為考慮,中國學者更加重視和容易做到譯文的“達意”、“傳神”,譯詩質(zhì)員似乎整體上更勝于外國譯者之作。但是,如果換以第二個標準,即譯詩的文本價值來評判的話,到目前為止,西方學者和翻譯家們在給世界文化傳介中國詩歌文化的事業(yè)上作出的貢獻則顯得更大一些。這是因為,西方譯者(包括久居海外的華裔學者)在傳播和譯介漢語古典文學作品的時候會更多地考慮到目的語讀者及社會對譯作的接受效果,由于譯者自身屬于目標群體(target group)的一員,所以便自覺或不自覺地對原作加以譯寫和變通,使本民族受眾更容易接納并歡迎漢文經(jīng)典。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合