狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 經(jīng)典漢詩(shī)外譯的意義
經(jīng)典漢詩(shī)外譯的意義
http://www.xcyqw.com 2014-03-04 13:41 上海翻譯公司
     將中國(guó)的漢詩(shī)經(jīng)典進(jìn)行外語(yǔ)翻譯,絕對(duì)不是純粹的文本語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),其意義也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)范疇。理由是,任何文學(xué)作品都不只是語(yǔ)言符號(hào)的組合形式,其中更承載了人的思維、情感、生活等方方面面的豐富內(nèi)涵,因此,從這個(gè)意義上說(shuō),文學(xué)就是人學(xué),是可資人文研究的浩瀚沃野。作為中國(guó)文學(xué)最為重要的存在形式,漢語(yǔ)詩(shī)歌除憑其極大的文藝魅力完全有資格在不同文化環(huán)境里標(biāo)榜自我之外,還能夠借助翻譯活動(dòng)產(chǎn)生多元而有益的“后期效應(yīng)”,將其存在意義進(jìn)一步擴(kuò)展到更廣闊的領(lǐng)域。
    首先,中西譯者所從事的漢詩(shī)翻譯活動(dòng),大多數(shù)時(shí)候是以傳播文學(xué)為根本動(dòng)機(jī)的,故而漢詩(shī)英譯的首要效果發(fā)生于文學(xué)領(lǐng)域。毋庸置疑,漢詩(shī)外譯事業(yè)在今天世界多元化日益溝通,匯融的國(guó)際大環(huán)境下,是有百利而無(wú)一害的。它能讓世界更深刻地了解、理解中華文明與思想人文,使中國(guó)的文化精髓更為廣泛地被世人認(rèn)識(shí),為其它民族的文學(xué)文化注入鮮活的基因,增富西方的人文風(fēng)貌?;谶@個(gè)概念,韓語(yǔ)翻譯公司可以清楚地了解到譯詩(shī)活動(dòng)對(duì)西方語(yǔ)境施展的“創(chuàng)造本領(lǐng)”。
    漢詩(shī)外譯的文學(xué)影響最顯見于對(duì)西方語(yǔ)言和文學(xué)的作用上面。就個(gè)人而言,埃茲拉•龐德等許多西方譯者同時(shí)也成為向中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)成就取經(jīng)的最早得益者。他們熱情地翻譯中國(guó)詩(shī),學(xué)習(xí)漢詩(shī)藝術(shù),效法中國(guó)詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)作,有時(shí)還以個(gè)人見解和寫作風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶庸?,憑借令人交口稱贊的譯詩(shī)作品和鑒習(xí)到的獨(dú)特文筆,在不同的時(shí)代成為西方文壇領(lǐng)袖和詩(shī)場(chǎng)豪杰。不僅如此,漢語(yǔ)詩(shī)歌的傳入,使西方的文學(xué)風(fēng)格也發(fā)生了革命性的變化。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合