狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝翻譯方法論問(wèn)題的實(shí)質(zhì)
文藝翻譯方法論問(wèn)題的實(shí)質(zhì)
http://www.xcyqw.com 2014-03-07 14:35 上海翻譯公司
     文藝翻譯方法論問(wèn)題的實(shí)質(zhì)在于:是把文藝翻譯視為一種技藝,研究它的工藝呢?還是把它視為創(chuàng)作,研究它的美學(xué)?
    我們文藝學(xué)領(lǐng)域曾經(jīng)有過(guò)的庸俗社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)已為創(chuàng)造性的唯物主義所駁倒,形式主義也被馬克思列寧主義的觀點(diǎn)所駁倒。后者認(rèn)為,文學(xué)作品是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體。文藝學(xué)發(fā)展的目前階段正是要求以這種觀點(diǎn)分析文藝創(chuàng)作。但是,在內(nèi)容和形式這兩個(gè)基本因素的綜合中,內(nèi)容永遠(yuǎn)起著主導(dǎo)作用。
    俄語(yǔ)翻譯公司深信,當(dāng)今想把形式模式化的任何做法只能是閹割內(nèi)容,抑制創(chuàng)造性原則,而創(chuàng)造性原則應(yīng)表現(xiàn)為自由選擇新的、個(gè)人的、非硬性規(guī)定的、非程序性的表達(dá)手段,決不是按數(shù)學(xué)公式計(jì)算出來(lái)的按規(guī)律確定的創(chuàng)作模式。凡不是根據(jù)美學(xué),而是根據(jù)數(shù)學(xué)來(lái)評(píng)價(jià)文藝創(chuàng)作的做法,都深表懷疑,盡管想通過(guò)現(xiàn)代化的精密儀器深入領(lǐng)會(huì)現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)的愿望是可以理解的。創(chuàng)作無(wú)止境,就其本性來(lái)說(shuō),是不能用數(shù)學(xué)的方法來(lái)確定的。除非機(jī)器可以完全代替人。但是,機(jī)器就其本性來(lái)說(shuō)同樣是不能進(jìn)行創(chuàng)作的。
    正因如此,只有當(dāng)確定文藝作品的一切形式特征和類(lèi)型特征本身并不是目的,而是為了揭示與形式處于一個(gè)統(tǒng)一體中的內(nèi)容時(shí),才能有所裨益。用類(lèi)型學(xué)代替方法論或是把兩者對(duì)立起來(lái)都可能導(dǎo)致形式主義,并有可能否認(rèn)創(chuàng)造性原則,同時(shí)也就否認(rèn)了藝術(shù)家的世界觀。
    因此,關(guān)鍵在于我們是否承認(rèn)翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性原則。如果承認(rèn)(也難以懷疑),那么,按照邏輯就應(yīng)當(dāng)把評(píng)價(jià)文學(xué)創(chuàng)作的一切標(biāo)堆都應(yīng)用于翻譯藝術(shù),同時(shí)必須考慮翻譯藝術(shù)的特點(diǎn)。如果不承認(rèn),最好就是痛痛快快地說(shuō)明這一點(diǎn)而去研究復(fù)制原作的工藝。非此即彼,第三條道路是沒(méi)有的。因?yàn)?,?chuàng)作和匠氣兩者是互相排斥的。
    在這樣的情況下,應(yīng)當(dāng)如何看待文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律呢?文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律是:翻譯在藝術(shù)方面接近原作,在文字方面就會(huì)脫離原作。有些譯作體現(xiàn)了文學(xué)過(guò)程,成了當(dāng)之無(wú)愧的美學(xué)作品,這又有何解釋呢?
    如果我們否認(rèn)文藝翻譯的創(chuàng)造性原則,我們也就沒(méi)有必要建立文藝翻譯這一美學(xué)理論,只要制定一些供譯者在不同的條件下采用的方案,研究出各種語(yǔ)言的一套語(yǔ)言對(duì)應(yīng)物等等就夠了。但是,即使在這種情況下,語(yǔ)言也會(huì)使翻譯匠陷人困境,因?yàn)?,語(yǔ)言本身就是人的創(chuàng)作思想的反映。它并不總是嚴(yán)格遵守自己的語(yǔ)法規(guī)律,語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教科書(shū)中并沒(méi)有估計(jì)到千千萬(wàn)萬(wàn)既無(wú)法進(jìn)行數(shù)學(xué)計(jì)算,也無(wú)法進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析的情況。
    語(yǔ)言也是創(chuàng)作,運(yùn)用語(yǔ)言是因人而異的,即使他們都嚴(yán)洛遵守語(yǔ)言規(guī)范,也會(huì)因人而異。使用中的語(yǔ)言就是風(fēng)格,風(fēng)格就是活生生的人,而活生生的人就有個(gè)性,表現(xiàn)在他對(duì)世界特有的看法上。譯者如果囿于有限的翻譯工藝,就等于一個(gè)活的機(jī)體變成了一具干尸,而天才的力量則可以?huà)昝摴に囈?guī)程的鏈索,推翻一切程序化原則。
    因此,全部問(wèn)題可以歸結(jié)為用什么標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)文藝翻譯這樣一種特殊形式的文學(xué)創(chuàng)作。而確定這種標(biāo)淮的前提則是就文藝翻譯本身的實(shí)質(zhì)取得一致意見(jiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合