狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者天賦比作演員天賦的不恰當(dāng)性
譯者天賦比作演員天賦的不恰當(dāng)性
http://www.xcyqw.com 2014-03-07 14:38 上海翻譯公司
     安托科利斯、阿烏埃佐失和雷利斯基在第二次蘇聯(lián)作家代表大會上的報告中把譯者的天賦比作演員的天賦,演員善于表演任何角色,同時保留自己的創(chuàng)作個性,演員的天賦越高,他的創(chuàng)作個性表現(xiàn)得越鮮明,譯者也是一樣。
    但是,盡管把譯者的才能與演員在舞臺上的表演才能相比使人很感興趣,但是,這種比較卻未能把文學(xué)創(chuàng)作的基本素材,首要因素即文詞放在首位,而文詞在舞臺演出中只起輔助作用,因為,舞臺表演的基礎(chǔ)是動作,是動作的戲劇性。因此,在翻譯中我們碰到的問題不是再體現(xiàn),而是再表達。當(dāng)然,上述報告中談到關(guān)于譯者創(chuàng)作個性的其它部分還是正確的。
    上海日語翻譯為了證明這樣的對比不當(dāng),可以引文學(xué)創(chuàng)作為例。難道作家不是在體現(xiàn)自己的主人公?難道作家不是在“鉆進”主人公的靈魂深處?但是,我們并不能因此就可以把作家的天賦比做舞臺表演的天賦,而譯者在這個意義上說卻相當(dāng)于作為語言藝術(shù)家的作家。
    不是再體現(xiàn),而是再表達,使用這樣一個概念并不是為了彌補我對語言在翻譯中的作用有所忽視。這個概念本身也包括語言現(xiàn)象的意義和文學(xué)創(chuàng)作的特點。作家通過文詞表達感情、思想、觀念,譯者同樣也是通過文詞來再表達感情、思想、觀念。反對文詞和整個語言在翻譯中的作用,就象把翻譯的全部意義、翻譯的全部復(fù)雜性都歸結(jié)為文詞一樣,是錯誤的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合