狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中反映原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的問題討論
翻譯中反映原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的問題討論
http://www.xcyqw.com 2014-03-07 14:42 上海翻譯公司
     翻譯中反映原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的問題,具體地說就是指:譯者如何透過原作的文詞揭示現(xiàn)實(shí)以及如何用自己的語言予以再現(xiàn),從而表明文詞如果脫離它們所標(biāo)志的現(xiàn)實(shí),本身就沒有任何意義并且文詞在翻譯中也可以沒有確切的對(duì)應(yīng)物。
    這是一種藝術(shù)創(chuàng)作,在藝術(shù)創(chuàng)作過程中,譯者而對(duì)的就是作者看到的現(xiàn)實(shí),因此,譯者要運(yùn)用能最大限度等同地反映原作的語言手段再現(xiàn)這一現(xiàn)實(shí)。
    此刻譯者是否考慮自己的文詞與原作一致的問題呢?如果他是一個(gè)真正有創(chuàng)造性的人,他考慮的比原作者選擇文詞以表達(dá)自己思想中的形象時(shí)所考慮的還要多。使譯者感到傷腦筋的,不是原著中的文詞而是形象,譯者之需要文詞是為了揭示形象。譯者力求用自己的文詞再現(xiàn)原著中的形象,然而,這些文詞并不一定都與原著中的文詞相對(duì)應(yīng)。
    當(dāng)然,所有這一切都需要通過實(shí)例來驗(yàn)證。而且主要之點(diǎn)是要避免有宣傳意譯之嫌。因此,為了接近原作的本質(zhì)—形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,亦即翻譯中反映的藝術(shù)真實(shí),在文字上可以脫離原作的限度。關(guān)于這一點(diǎn),上海韓語翻譯認(rèn)為很有進(jìn)一步加以研究說明之必要。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合