狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 評(píng)價(jià)翻譯的角度
評(píng)價(jià)翻譯的角度
http://www.xcyqw.com 2014-03-07 14:47 上海翻譯公司
     毫無疑問,對(duì)翻譯來說,最重要的是對(duì)比。任何人也不會(huì)懷疑,翻譯的特點(diǎn)就在于對(duì)比。然而,有人會(huì)問,如果沒有評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),又對(duì)比什么呢?怎樣對(duì)比呢?當(dāng)然不能用主觀分析代替一切。
    評(píng)價(jià)翻譯的客觀標(biāo)準(zhǔn)首先是確定譯者的創(chuàng)作方法,而且只能從這個(gè)角度來評(píng)價(jià)翻譯,否則就會(huì)爭(zhēng)論不休,而且爭(zhēng)論得毫無意義。但是,方法本身并不能保證翻譯的質(zhì)量。這里也如任何形式的創(chuàng)作一樣,需要天賦。歷史上有些作品令人嘆為觀止,一直成為后世文學(xué)界的典范。翻譯也是一樣,從中可以看到與原文學(xué)創(chuàng)作相似的另一個(gè)特點(diǎn)。譯作也同一切文學(xué)作品一樣,會(huì)逐漸過時(shí),但其中也有一些是不朽的杰作,這種情況和整個(gè)文學(xué)一樣。
    好斗的逐詞翻譯論者可以從語文學(xué)的任務(wù)出發(fā),把自己的見解提到美學(xué)范疇的高度,把詰屈聱牙的譯文語言視為風(fēng)格的探索和創(chuàng)新,強(qiáng)使人們相信,衡量文藝翻譯的價(jià)值可以根據(jù)是否適于有文化素養(yǎng)的人們?cè)谥髦屑右砸?為此出現(xiàn)了詞對(duì)詞的翻譯)。顯然,運(yùn)用這樣的原則,結(jié)果必然出現(xiàn)蹩腳的、人為的、畸形的怪胎,雖然它也受到精心的照料,但卻是個(gè)羸弱的早產(chǎn)兒,是注定短命的。只有把作者和譯者的精神創(chuàng)造性地結(jié)合起來,用另一種語言創(chuàng)造出一個(gè)活生生的整體,只有這樣的譯作才富有生命力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合