狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立文藝翻譯理論的必要性
建立文藝翻譯理論的必要性
http://www.xcyqw.com 2014-03-07 14:49 上海翻譯公司
     翻譯同任何創(chuàng)作活動一樣,是整體的創(chuàng)作過程,局部是受整體左右的,而且局部只能與整體相對而存在,因此,如采把創(chuàng)作過程歸入技術過程(這對我們來說是重要的),我們就會既要努力探索一個具體的形象,又要根據(jù)本族語的規(guī)律造一個具體的句子,還要再現(xiàn)原文片段的整體。然而,誰能從片段中感到了整體精神,誰就必然會承認整體在探索過程中的決定性作用。
    當然,每個人都清楚,翻譯不同于原作,翻譯面對的是現(xiàn)成的修辭體系。但是,如果直接著眼于這個體系的服務對象,即原著的藝術現(xiàn)實,那么,使譯者的思想主要集中在尋找修辭等值物上,而不是用自己的修辭手段再現(xiàn)原著的藝術現(xiàn)實,這就未必恰當了。即使譯者是現(xiàn)實主義譯者,其結果也必將是與原作接近的修辭對應物。
    這是否意味著否認了比較修辭學在翻譯過程中的意義呢?恰恰相反。比較修辭學作為銳利的武器可以幫助譯者進行創(chuàng)造性勞動。譯者需要它,正如作家需要鋼筆,畫家需要畫筆,雕刻家需要刻刀一樣。
    然而,文藝翻譯理論的任務是比較修辭學概括不了的。否則,翻譯理論勢必等于對比不同的語言系統(tǒng),這種理論的直接產(chǎn)物就會是機器翻譯,即不是創(chuàng)造性的,而是機械式的翻譯。而文學翻譯是翻譯的最高形式,應當包括對比的一切形式,正如文藝作品本身可以包括反映生活的一切形式,生話現(xiàn)實的一切色調(diào)一樣。
    正因如此,才必須建立文藝翻譯理論,解答從對比個別詞的美學功能直到對比整部文藝作品的所有問題。正因如此,文藝翻譯不能簡單地只是翻譯總論的一部分,因為文藝創(chuàng)作并不簡一單地只是人的生命活動的一種形式,而是它的最高形式。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合