狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 話談中英對照
話談中英對照
http://www.xcyqw.com 2014-03-11 13:01 上海翻譯公司
     英語翻譯公司時常聽到這樣的論調,說翻譯本如果不印出原文,則不妨譯得靈活些;如果是中英對照(或中法對照、中日對照,總之原文與譯文同時列出),則必須譯得跟原文貼切,不能太活。
    這番話的原意,大概是說來“保護”譯者的,惟恐中英對照時,讀者可以逐字檢查,看看譯者譯得是否“準確”?;谶@種論調,我們可以看到許多大陸或海外出版的中英對照譯本,可真是循規(guī)蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文的復數,如teachers, students, workers,中文必定加“們”字;原文的副詞有l(wèi)y的地方,中文必定譯成什么什么“地”;原文的句子結構及次序,譯文里絕對不敢稍有更改。譬如說一封求職信,英文一開始可以說:"With reference to your advertisement for an accountant, I would be grateful if you would send me further details and an application form.”接著,再介紹自己的履歷。
    一封中文的求職信卻絕對不會這么寫。我們一開始,大概會先說:“敬啟者,本人為合格會計師……”到了最后,才說“請惠寄申請表格一份為荷”。問題是在中英對照的課本中,到底這封信的中譯部分,該按英文原文的次序排列印刊呢?還是按照中文的慣例排列?
    答案很簡單,因為印行中英對照的書刊,目的不外有二:一是幫助讀者學習英文,中文譯文是用來協(xié)助讀者了解原文的,因而有輔導的作用;二是要強調譯文的準確可靠,因而列出原文以茲對照,所以英文有參考的作用。不論是哪個目的,印刊的譯本,必須是純凈道地的中文。一篇貌似忠于原文,其實不合中文語法或慣例的譯文,是不能叫人心滿意足的。有人也許以為,中英對照的英語教科書中,萬一譯本句子次序改了,或詞類轉變了,讀者就無所適從。這種說法,未免低估了讀者的智力,以為讀者都是白癡,只怕這種中英對照的書,不但沒教好英文,還害人學壞了中文。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合