狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海法語翻譯談作家的翻譯之路
上海法語翻譯談作家的翻譯之路
http://www.xcyqw.com 2014-03-12 13:26 上海翻譯公司
     到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個優(yōu)秀的翻譯家?四川大學的楊武能教授認為,翻譯家是學者加作家的結合體。
    學者,是因為翻譯過程中,往往會遇見形形色色、千奇百怪的難題,譯者對原文若非徹底了解,全盤領悟,絕不可能譯出像樣的文字。當然,不負責任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。
    傅雷為翻譯巴爾扎克,就不知用了多少功夫來吃透原文。他曾經翻查所有手邊可得的參考資料,為一字一辭寫信給遠在法國的朋友,向他們請教;再輾轉托人在巴黎買書買字典??傊g家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個中艱苦,實不足為外人道也。
    翻譯文學作品,若譯者本身毫無文采,必然全軍盡沒。譯者像說書人,故事再精彩,說書人要是口齒不清、結結巴巴,又怎么能引起聽眾的興趣?楊武能認為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺灣,大學教師升等時,甚至不能以翻譯作品當作著作,實在令人氣結。因此,楊大聲疾呼,要引起世人對文學翻譯家的尊重。
    不可否認,創(chuàng)作要比翻譯來得灑脫與暢快。創(chuàng)作不拘于條條框框,可任意地發(fā)揮天馬行空的想象,或抒情,或感嘆,自在像云;而翻譯則需字字推敲,慢慢斟酌,不違背原作,又要迎合讀者,可謂是路途艱辛!連上海法語翻譯都不免要跟著感嘆:文學翻譯真的有點吃力不討好??!
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合