狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談名家創(chuàng)作與翻譯的那些事
淺談名家創(chuàng)作與翻譯的那些事
http://www.xcyqw.com 2014-03-12 13:31 上海翻譯公司
     楊絳曾經(jīng)表示過寫小說可以保養(yǎng)眼睛,翻譯卻最費(fèi)眼力,此話當(dāng)真不假。
    很多從事過創(chuàng)作及翻譯工作的朋友,都有同感。要寫小說,只要一紙一筆在身,隨時(shí)隨地都可以坐下創(chuàng)作。好比春蠶吐絲,一切的感受、情緒,都發(fā)自內(nèi)心,經(jīng)年累月在思索、在醞釀,一旦靈感來到,自可下筆如清泉,淙淙汩汩,源源不絕。
    翻譯是替他人傳述思想,必須虛心聆教,才能不偏不倚、正確無誤地表達(dá)出來。做翻譯需要參考各種字典、資料,自己閉門造車,是絕對行不通的。
    創(chuàng)作時(shí),最怕的是靈感干涸。萬一下筆時(shí)受到外界環(huán)境的打擾,如掘地的噪音,如鄰兒的啼聲,則更加苦不堪言。
    翻譯倒可以一字一句慢慢來,如果毅力足、耐性夠,遲早可以鐵柞磨成針的。
    創(chuàng)作與翻譯,最理想的是可以交互進(jìn)行,上海俄語翻譯發(fā)現(xiàn)在我國文壇上,許多響當(dāng)當(dāng)?shù)拿叶际巧砑娣g工作的。比如,巴金譯過德、英、俄國的文學(xué)名著,包括屠格涅夫的《父與子》,楊世彭曾把這部小說改編成舞臺(tái)劇“百無禁忌”,在香港文化中心上演。
    卞之琳譯過莎士比亞戲劇及法國名著,冰心譯過泰戈?duì)栃≌f及詩選,豐子愷跟林文月都譯過日本經(jīng)典名著《源氏物語》,郭沫若譯歌德、托爾斯泰,老舍譯蕭伯納,魯迅譯廚川白村,茅盾譯左拉,不勝枚舉。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合