狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詞語“成功地”在譯文中的濫用
詞語“成功地”在譯文中的濫用
http://www.xcyqw.com 2014-03-12 13:50 上海翻譯公司
     翻譯時遇見succeed一字,一般都譯為“成功”,其副詞successfully也就相應(yīng)地譯為“成功地”,這種譯法表面上看來似乎毫無問題,誰知實際運用起來,卻大有斟酌的余地。
    Succeed一字,除“成功”之外,還有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded”一句,可以譯成:實驗成功了,也可以譯成:實驗完成了;至于“He finally succeeded as a writer",則應(yīng)該譯為:他終于成為一個作家,而不是:他最后成功地成為一個作家,因為盡管成了作家,“成功”與否,還有待考驗?zāi)?
    中文里通常指事情圓滿結(jié)束,有所成就,才能稱成功,現(xiàn)在一般人受譯文體歪風(fēng)的影響,往往寫出許多古古怪怪的句子來,報章上一些實例:指某人膽小,說“他甚至不能成功地殺死一只雞”。
    中國是個務(wù)實的民族,成功與否往往以事實結(jié)果來驗證,“成功地”三字不掛在口上,我們說:某人發(fā)明了某樣?xùn)|西,而不必說“成功地發(fā)明了”,因為若非成功,根本就發(fā)明不出。
    葡萄牙語翻譯公司希望各大傳媒機構(gòu)以后不要濫用這“成功地”三個字,則這種不倫不類的譯文體就不能“成功地”污染我們純凈的中文了里(模擬句)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合