淺談英語詞匯含義的廣譜性
凡是學(xué)習(xí)英語的人首先要經(jīng)過記憶單詞的階段,尤其是初學(xué)者,普遍采用英漢對照一對一的記憶方法。這樣學(xué)習(xí)者的腦子里形成了一個個單一、明確的概念,這在學(xué)習(xí)的初級階段恐怕是無法避免的。
但是隨著學(xué)習(xí)內(nèi)容的增多,難度不斷加深,很多人就會發(fā)現(xiàn)原來記住的意思變得游移不定,拿過一篇英文材料,許多詞匯似曾相識,卻難以說出其準(zhǔn)確的含義。如不深入推敲,機械地用原來記住的意思去理解,則翻出來的句子不倫不類,自己糊涂,別人更難以理解,這是影響學(xué)習(xí)者英語水平進一步提高的重大障礙。其實,一個英語詞匯有很多漢語的譯意,記住其中一個意思并不等于掌握了這個單詞,一個詞在不同的句子里分別有不同的解釋。
比如spring這個詞,一般人都知道它是春天原意思,但在科技英語里卻作‘“彈簧”或“發(fā)條”解,又有“泉水”和“青春活力’的含義。一個詞使用的頻率越高,其含意就越廣泛。有人曾統(tǒng)計過set這個詞有24個含意,take一詞之意竟有69個之多。我們可以把這種情況稱作英語詞匯含義的廣譜性。
雖然英語詞匯的含義很多,但稍加注意可以看到,它們只不過是其基本含義的內(nèi)涵和外延。所以當(dāng)我們教到一定程度時,就應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生從詞匯基本含意的內(nèi)涵和外延去理解。下面我們就從work這個詞談起。work原義為“工作”、“勞動”或“干活”但出現(xiàn)在不同的語言環(huán)境中時,卻有不同的意思,例如:
A good teacher is able to work with the student to discover where the real problem lies.
該句原中文意思很明白:“一位優(yōu)秀教師能引導(dǎo)學(xué)生找出問題的癥結(jié)之所在”。工其中work一詞就不能譯做“工作”。因為此句所用的是“工作”之義的內(nèi)涵,我們用引導(dǎo)來表達(dá)。又如:
The United States has worked out new product process.
有人把它譯成“美國致力于新的生產(chǎn)程序”,這是不正確的,應(yīng)譯為美國已制定了新的生產(chǎn)辦法。通過此句我們懂得了work后面跟上out這副詞就是制定的意思。
人做事情是工作,事物的運轉(zhuǎn)有時也用work這個詞來表達(dá)。如仍以“工作”譯之,則很不貼切,不如說起作用更好。例如:Nobody doubts the theory works brilliantly.可譯做“沒有人懷疑這項理論的出色作用”。英語的廣譜含義不僅涉及到詞匯本身,而且還包含著上下文。
上海英語翻譯的以上舉例說明,英語詞匯的含義確實存在著廣譜性,不同的語言環(huán)境賦予詞匯以不同含義。因此在日常學(xué)習(xí)中,我們要注意從詞匯基本含義的內(nèi)涵和外延上去理解,真正達(dá)到熟練掌握的目的。