狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 生活中常見的“不可譯”
生活中常見的“不可譯”
http://www.xcyqw.com 2014-03-13 14:36 上海翻譯公司
     不可否認(rèn),人類生活中不可譯的東西的確有之,但與大千世界的萬事萬物相比,只是鳳毛麟角,而且主要是文字游戲中的語義雙關(guān)、文字幽默、語言描寫中的音韻手段等。下面英語翻譯公司就為大家簡單舉例:
    1.一How do you like Kipling?
     一I don’t know. I've never kipled.
    這組對話中的幽默之處,或者說答者借題發(fā)揮,順?biāo)浦郏芏淮鹬钊?,恐怕只有譯者自己去領(lǐng)會和享受而無法言傳了。
    2. At whom is he looking? (極其正式,學(xué)究氣)
      Whom is he looking at? (很正式)
      Who is he looking at? (非正式,口語體)
    譯成漢語,恐怕很難保持這種文體上或者說語氣上的明確區(qū)別了,只能籠統(tǒng)地譯為“他在瞧誰?"
    3.一What is matter?
     一Never mind.
     一What is mind?
     一It doesn't matter.
    這組問答式文字游戲,同樣無法用漢語譯出。"matter"包括“物質(zhì)”和“有關(guān)系/要緊”雙重含義;"mind”也有“介意”、“思維”兩個不同含義。句子歧義的發(fā)生,常來自這種語義的雙關(guān)。
    4.“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨稱奴”。如將此例漢字的拆字游戲譯成英語"The man who has been a monk cannot be a Buddha. The girl who is a bond may al-
so be called a slave",恐怕也只是“譯猶不譯也”。
    5.漢語中的“您貴姓?”“鄙姓……”,表達(dá)了問者對對方的尊敬和答者的自謙。這“貴“和“鄙”怎么譯?“您”和“你”的不同語氣又怎么體現(xiàn)?如直譯成“What's your honourable surname?" "My humble surname is...",就是畫蛇添足,甚至是笑話。在這種情況下,譯者不僅要克服語言上的障礙,還要克服文化上的差異,而此種文化上的差異,是無法用語言符號彌補(bǔ)的。因此,對此例中的“貴”和“鄙”,恐怕只能“忍痛割愛”,將其譯成:"May I know (have) your name, sir(madam)?" "My name is.... sir (madam).”
    人們稱之為“不可譯”的東西,絕對不可譯者自然有之,其實(shí)大部分只是不可能譯出語言符號的全部意義而已。譯者理應(yīng)正視這種局限性(或稱不可譯性),但不可“一葉障目,不見泰山”,人為地去擴(kuò)大這種局限性,視可譯為不可譯,或以此為自己的能力低下開脫。譯者的任務(wù)是如何提高可譯程度,對原語和譯語在語言文化方面的差異進(jìn)行分析,盡最大努力去最大限度地傳達(dá)原語信息。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合