狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式
思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式
http://www.xcyqw.com 2014-03-13 14:33 上海翻譯公司
     由于文學(xué)翻譯是極其復(fù)雜的現(xiàn)象,思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式,同它在文學(xué)創(chuàng)作中的表現(xiàn)形式,有很大不同。一般來說,它包含四個內(nèi)容。
    第一,我們的翻譯家沒有權(quán)利挑選、翻譯和介紹內(nèi)容反動腐朽、對人民群眾有害無益的文學(xué)作品(為了研究目的時除外),而只能挑選、翻譯并向國內(nèi)外介紹對人民群眾有益、確有思想和藝術(shù)價值的文學(xué)作品。理由無須多加說明。
    第二,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)應(yīng)用自己的先進世界觀,去認識和再現(xiàn)原作中所反映的社會生活的本質(zhì)特征和規(guī)律性。這也就是說,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)按照原作藝術(shù)意境的本來面目,如實加以再現(xiàn),而不能給這一藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會或?qū)徝郎省?/div>
    第三,我們的翻譯家要運用自己的邏輯思維能力,形象思維能力和全部創(chuàng)作才能,對原作中的藝術(shù)意境,積極給予審美評價,而不能采取漠不關(guān)心的客觀主義態(tài)度。
    第四,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)努力充分發(fā)掘一切值得翻譯的有價值的文學(xué)作品的人民性和其中一切有益的東西。
    第五,思想性原則還有一項極其重要的內(nèi)容就是:要產(chǎn)生“社會效益”。
    在意大利語翻譯公司所提出的五條當(dāng)中,第二條和第五條是思想性原則的兩項最主要、最基本的內(nèi)容。文學(xué)翻譯中的思想性原則,簡單來說,就是這樣。
 
相關(guān)新聞信息