狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 與身體有關(guān)的部位翻譯
與身體有關(guān)的部位翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-03-14 12:38 上海翻譯公司
     咱們中國的文字真了不得,眼耳口鼻、心肺脾膽、手足發(fā)膚等身體的每一部分,都可以用來構(gòu)詞,從而生出無窮無盡、變化多端的妙言妙語。
    上海俄語翻譯先從面部五官說起,眼睛是眼睛,耳朵是耳朵,加在一起,變成“耳目”,意思就不一樣,例如“耳目眾多”。類似的成語有“口舌招尤”、“唇齒相依”等。
    說到其它器官的詞就更多了,例如心肝、骨肉、心血、脾氣、肝腸、肺腑等等。連帶的成語就有“骨肉親情”、“心血來潮”、“肝腸寸斷”、“發(fā)自肺腑”、“五臟六腑”等。
    手與腳放在一起成為“手足”,即表示兄弟姐妹的親情。“身體發(fā)膚”受之于父母,因而不可輕易毀傷。“心頭肉”跟“眼中釘”意義相反,但同樣傳神;“跑腿”跟“打手”都為主子賣命。
    這些與身體部位有關(guān)的詞,前面加些字來形容,則更繪形繪色,例如“桃花眼”、“招風(fēng)耳”、“鷹鉤鼻”、“櫻桃小嘴”、“血盆大口”、“飛毛腿”、“狼心狗肺,、“奴顏婢膝”等。
    這樣的詞,翻譯出來,大概只剩下意思,原文中鮮明活潑的形象,極難保留,譯事之不易,由此可見一斑。
    比如在翻譯課堂中,就出現(xiàn)過與頭發(fā)有關(guān)的翻譯問題:一位同學(xué)將俄語譯成英語,原文形容男子禿頭,直譯之為“頭光滑得好比刮干凈了的鍋底”,導(dǎo)師認為不合英文習(xí)語,將之改為“頭光滑得好比打過蠟的地板”,因為在英美國家,由于生活豐裕,吃飯時很少把鍋底刮得干干凈凈的。這句話,倘若譯成中文,就變成“童山濯濯”了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合