狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 與言行舉止有關(guān)的詞語(yǔ)翻譯
與言行舉止有關(guān)的詞語(yǔ)翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-03-14 12:43 上海翻譯公司
     翻譯時(shí)遇到有關(guān)一個(gè)人言行舉止的動(dòng)詞,是很難對(duì)付的。一個(gè)人的言行舉止(按時(shí)髦的說(shuō)法就是“身體語(yǔ)言”,body language),是與這個(gè)人的出身、教養(yǎng)、性別、地位等息息相關(guān)的,而不同國(guó)籍的人有不同的習(xí)慣性動(dòng)作,代表不同的意義。
    英國(guó)人見(jiàn)面時(shí)shake hands(直譯是“搖手”),法國(guó)人則serrer la main(翻譯起來(lái)倒比較接近中國(guó)人“握手”的說(shuō)法),因此法國(guó)人與人握手時(shí)常常就輕輕一握,很少上下猛搖。英國(guó)人對(duì)事情的贊同與否,就如中國(guó)人一般,用點(diǎn)頭、搖頭來(lái)表示,于是我們譯起nod one's head或shake one's head來(lái),就毫無(wú)困難;上海法語(yǔ)翻譯需要指出,法文中的hocher la tête是叫人無(wú)所適從的,因?yàn)樗瓤梢员硎?ldquo;點(diǎn)頭”,又可以表示“搖頭”,我們必須仔細(xì)研究上下文,才能正確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。中國(guó)人要求人舉止端莊,說(shuō)話時(shí)盡量減少動(dòng)作,西方人說(shuō)話時(shí)聳肩攤手,卻是最自然不過(guò)的姿勢(shì)。
    在中國(guó)傳統(tǒng)的家庭里,時(shí)常教導(dǎo)孩子們“坐有坐相,站有站相”,與人說(shuō)話時(shí)要望著對(duì)方,目不斜視。這種觀念,反映到文學(xué)作品中,假如一個(gè)作家描繪某一個(gè)人物“斜著眼看人”,則不必多說(shuō),讀者馬上就體會(huì)到這人物不太正派了。
    比如,Henry James有個(gè)短篇“Four Meetings",文中敘述一位住在美國(guó)東部新英格蘭區(qū)某一小鎮(zhèn)的年輕女教師,畢生最大愿望就是到歐洲旅游,結(jié)果積蓄遭表親騙光、夙愿難償?shù)墓适?。這位女士是位小家碧玉,文靜內(nèi)向,與人交談時(shí)常俯首垂眼,羞怯怯瞟著身旁的人。作者很強(qiáng)調(diào)這種表情,屢次提到:"She looked at me askance", "Again she gave me her sidelong gaze"。這些話譯起來(lái)就很不容易。如果譯成:“她斜了眼睛來(lái)打量我”,很容易令讀者誤會(huì)這位女士居心不良,有所圖謀。這么一來(lái),譯者無(wú)意間就把原文中所描述的溫婉形象完全破壞了。我們大概只能譯成“她在一旁凝望著我”之類(lèi)的話。
    中、英文形容一個(gè)人言行舉止的動(dòng)詞,同樣豐富多彩,要描繪一個(gè)人一舉手、一投足,譯者譯得傳神與作者寫(xiě)得生動(dòng),是同樣困難的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合