狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 時(shí)間詞匯的中英對(duì)譯
時(shí)間詞匯的中英對(duì)譯
http://www.xcyqw.com 2014-03-14 12:46 上海翻譯公司
     任何文藝作品,一開(kāi)首,作家不論是刻意經(jīng)營(yíng)或信手拈來(lái),落筆之際,總免不了涉及三個(gè)因素,即時(shí)、地、人。且說(shuō)一下有關(guān)時(shí)間的翻譯。
    按中文的習(xí)慣,作家也許會(huì)這樣描繪:“某年某月,某天傍晚時(shí)分,天氣寒冷,細(xì)雨霏霏……”。這幾個(gè)因素,按英語(yǔ)的邏輯,往往有不同的表現(xiàn)法,而這種表現(xiàn)法,再按序直譯起來(lái),就會(huì)變成類似這樣的句子:“一個(gè)某年下雨寒冷的某月傍晚”??捶g作品時(shí)之所以感到別扭,就是因?yàn)檫@類句子在中文里根本很少出現(xiàn),所以,翻譯時(shí)如遇到有關(guān)時(shí)間的陳述句,譯者必須按中文固有語(yǔ)法加以調(diào)整。
    中文里對(duì)時(shí)間的觀念也許沒(méi)有英文這么精確,因此碰上early afternoon及l(fā)ate afternoon之類的說(shuō)法,就很難翻譯。“下午較早時(shí)分或較晚時(shí)分”,說(shuō)起來(lái)不像中文,必須按上下文譯成“午飯過(guò)后”、“三四點(diǎn)鐘”、“時(shí)近黃昏”、或“向晚時(shí)分”等。
    此外,中文里“夜”與“晚”的分別亦不嚴(yán)格。一般來(lái)說(shuō),“晚”是指evening, sunset, dusk, twilight,即日落到就寢之間的一段時(shí)間,“夜”則指night,但有時(shí)又可作evening解。反觀英文中的evening與night劃分就比較明顯。Good evening及Good night,譯成中文都是“晚安”,兩者在原文的用法是有所不同的,后者是晚上道別時(shí)的用語(yǔ) 。我們常常聽(tīng)到這樣的說(shuō)法,“昨天晚上一夜都睡不著覺(jué)”,這“晚上”自然不是evening而是night的意思。至于“一個(gè)寒冷的冬夜”,又往往可以譯成"one cold winter evening"了。
    正由于中文里“夜”與“晚”并沒(méi)有明顯的差異,因此翻譯時(shí)往往引起錯(cuò)誤。坊間一本教授英語(yǔ)的課本請(qǐng)專人將課文譯成中文,以協(xié)助學(xué)生修習(xí)。其中生字部分有night dress一字,竟然譯成了“夜禮服”,這下錯(cuò)誤可大了。原來(lái)中文里的“夜禮服”與“晚禮服”固然沒(méi)有分別,英文里的night dress與evening dress可大不相同,night dress只不過(guò)是睡衣罷了。
   
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合