狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯前有什么事項需要準備
會議口譯前有什么事項需要準備
http://www.xcyqw.com 2014-03-24 16:11 上海翻譯公司
   通常我們在接受會議口譯任務之后都要做一些精心的準備,會議口譯要準備些什么呢,如何準備才有效果呢,上海宇譯翻譯有限公司與大家一起分享。
  首先我們應該先了解這次翻譯的內容是什么,我們可以先看看會議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對主辦方提供會議舉辦的時間與地點、參會人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內容)、會議日程,進行了解。如果能要到演講稿或會議中用到的PPT那是最好不過得了。
  在接到這些材料之后我們一定要仔細閱讀,也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景介紹, 也可以將部分必要材料提前翻譯過來,提前熟悉了相關內容,即使有變動,也不會手足無措。
  其次我們應該對這次口譯任務所涉及領域的背景材料有一定的了解,比如說本次的口譯任務是有關醫(yī)學方面的,我們除了應該讓會議的主辦方提供一些相應的資料,還應該自己上網(wǎng)查找一些本次會議所涉及的,醫(yī)學領域有何最新進展、發(fā)明與成就,這些都是我們應該準備的范圍之內。
  最后我們還應該了解演講人。會議離不開演講者,而演講者(尤其是外國發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會影響譯員的發(fā)揮。這時我們就應該到網(wǎng)上去搜索相關演講者的介紹,最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件,這樣我們就會對演講人的風格,語速,語調有一定的了解,了解了這些我們才能更好的完成口譯任務。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合