狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員在口譯現(xiàn)場有哪些姿勢需要注意
譯員在口譯現(xiàn)場有哪些姿勢需要注意
http://www.xcyqw.com 2014-03-27 15:20 上海翻譯公司
   因為口譯譯員要經(jīng)常在外面和客戶打交道,所以一定要注意自己的形象問題,因為這不僅關系到譯員自己的形象,同時還關系到我們客戶的形象問題,一定不能讓客戶在對方面前丟了面子,現(xiàn)在我們上海宇譯翻譯有限公司就來和大家分享一下,譯員在現(xiàn)場口譯時應該采用什么樣的坐立知識才是正確的。
  口譯譯員最常見的的情況是坐譯或者站譯。顧名思義,坐譯指的是譯員坐在椅子上或者板凳上,可能面前有桌子,也可能沒有。站譯指的是譯員站在受眾面前,即可能站在講者身邊,也可能遠離講者,通過麥克風聽講者然后傳譯。
  由于譯員直接面對受眾,其站坐的姿勢能給受眾產(chǎn)生下意識的印象。姿勢合適有利于傳達講者預期達到的效果,不合適則會有礙于傳達講者預期達到的效果。一般情況下可以遵循下述原則保證姿勢合適:兩腳八字開(站譯),低頭不哈腰(坐譯)。女議員忌諱在坐譯時翹二郎腿。
  前者指的是站立時挺胸、收腹、雙腳間距同肩膀寬度,腳尖略微朝外。女學生或者女議員尤其需要注意站姿,這有兩個原因。第一是因為文化的影響,很多女學生、女議員覺得站立時兩腳分開顯得不文雅。第二是從來沒有被要求站立時兩腳分開,由于感覺別扭而兩腳緊緊挨著。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合