狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司介紹解說詞英譯策略
浦東翻譯公司介紹解說詞英譯策略
http://www.xcyqw.com 2014-04-17 15:34 上海翻譯公司
  解說詞英譯是非常專業(yè)的知識,因此在撰寫和翻譯解說詞時應(yīng)采取如下與國際慣例接軌,以西方觀眾為目標受眾、適應(yīng)方觀眾閱讀習慣與思維方式的增譯策略。針對這類翻譯,浦東翻譯公司作如下總結(jié):
  策略一:提供對展品基本信息更為完整的各項描述。中國博物館的英語解說詞通常都是其中文解說詞的對應(yīng)翻譯。而英文解說詞應(yīng)在原來較為簡單的中文解說詞的基礎(chǔ)上,補全信息,提供涵括展品的名稱、制造年代、制造地點、外觀尺寸的更為完整、翔實的解說詞。
  策略二:翻譯有關(guān)展品的背景知識介紹。中文解說詞的受眾是有中國文化背景知識的中國觀眾,因此中文解說詞中背景介紹可以淡化處理。而西方觀眾由于缺乏這類知識,在欣賞中國展品時往往會產(chǎn)生困惑
  策略三:采用注重人性化、具有中國自豪感的跨文化翻譯策略。博物館解說詞基本上屬于公示語的范圍。因為博物館解說詞介紹的是鮮活燦爛的文明瑰寶,如果西方觀眾能在欣賞精彩絕倫的藝術(shù)展品的同時,又能讀到親切自然、明了清晰、充滿文化自豪感的英語解說詞,必定能在短短的時光之旅中深刻領(lǐng)會中國文化的博大精深,并為之贊嘆。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合