狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司不同行業(yè)著重之處
口譯公司不同行業(yè)著重之處
http://www.xcyqw.com 2014-05-20 11:28 上海翻譯公司
  看過英譯中電影的朋友可能會(huì)對(duì)經(jīng)典之作的翻譯顯得非常無語,不得不說其中一些翻譯的確把觀眾嚇到了,今天我們不講 字幕翻譯,我們說一下平常口譯公司都會(huì)遇到的問題。針對(duì)不同行業(yè)我們應(yīng)該著重哪些地方。
  1、文學(xué)作品翻譯。文學(xué)翻譯講究的是意譯和直譯的相結(jié)合,做到不溫不火。翻譯得過死不好,過份"活躍"不符合原文意 思。文學(xué)翻譯在一方面要求讀者了解原著的寫作背景、字句意義、語氣語調(diào)、語句之間的含蘊(yùn)等;另一方面,譯文的讀者要 求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的 弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解 釋或擅用自己的說。所以文學(xué)翻譯講究的是情境結(jié)合。
  2、機(jī)械設(shè)備、醫(yī)療衛(wèi)生翻譯。機(jī)械設(shè)備、醫(yī)療衛(wèi)生類的翻譯講究的是準(zhǔn)備、務(wù)實(shí)。這類翻譯專有名詞詞匯太多,譯員不 僅要對(duì)行業(yè)了解,更應(yīng)該大量的收集這些詞匯作為資料庫以便隨時(shí)調(diào)用。要求用詞準(zhǔn)備,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
  3、證件翻譯。比如畢業(yè)證、學(xué)位證書、護(hù)照等證件的翻譯。這些翻譯相關(guān)使用一定的功能模板,用詞準(zhǔn)備,直譯比譯意 更符合要求。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合