在上海需要口譯服務(wù)的公司有很多,而在正規(guī)的口譯公司也需要具備一定的專業(yè)知識才可以很好地為客戶服務(wù),在我們做翻譯的時(shí)候外語是必備的,但同時(shí)也要能夠?qū)ξ覀冏约旱哪刚Z能夠有一定的認(rèn)識。
口譯公司的譯者需要具備的漢語知識,一是準(zhǔn)確地把握詞義,對詞的理解特別是對常用詞的理解不能似是而非,否則漢譯英的時(shí)候就會出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的情況,英譯漢時(shí)則會出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r,或是令人很費(fèi)解難懂。誤解漢語原文的情況在翻譯教學(xué)和考試的時(shí)候也是最為常見的。有學(xué)者就會發(fā)現(xiàn)在英語專業(yè)八級考試的漢譯英測試中,“部分學(xué)生對‘寒暄’、‘破天荒’、‘干脆’等詞語會產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)誤的理解,”竟然把“寒暄”翻譯為“coldly talk for a while”。
另外我們還需要適當(dāng)?shù)亓私庖恍┪难晕模枰邆湟欢ǖ奈难晕牡拈喿x能力。這一點(diǎn)對從事漢譯英的譯者說是尤其重要的。現(xiàn)在通常是不提倡把英語原文譯作文言文的,因此從事英譯漢的譯者文言文功底差一些,問題一般也是不大的。
我們對漢語的新發(fā)展要敏感,了解一些新詞新用法,包括網(wǎng)絡(luò)語言和青少年中間經(jīng)常會流傳的一些的時(shí)髦語言。近代白話文運(yùn)動(dòng)以來現(xiàn)代漢語的發(fā)展變化很快。許多以前被認(rèn)為不符合規(guī)范的一些用法,現(xiàn)在已經(jīng)成為了規(guī)范的說法,比如“如果”引導(dǎo)的條件句以前認(rèn)為只能放在主句之前,放在句之后的話則是不符合規(guī)范,現(xiàn)在用的人多了許多人都已經(jīng)認(rèn)可了,慢慢地也就成了規(guī)范的說法。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司