在上海翻譯公司為客戶做翻譯的時(shí)候很多時(shí)候都要考慮到文化差異,因?yàn)橹袊?guó)與其他國(guó)家的文化差異比較大,尤其對(duì)于歐美國(guó)家,所以在我們翻譯的時(shí)候一定要考慮到文化差異。
只要從事翻譯工作者就會(huì)經(jīng)常遇到習(xí)語翻譯,英漢習(xí)語一般都承載著各自民族特有的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化涵義。這些差異往往也都會(huì)給我們的語言學(xué)習(xí)及交流帶來一定的困難,所以這也是翻譯中的難點(diǎn)。因此了解英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)和翻譯來說尤為重要。
首先表現(xiàn)在生存環(huán)境的方面。習(xí)語是具有濃厚的民族色彩的,其中不乏為本土人們所熟知的一些事情,作為土生土長(zhǎng)的人來說無疑能明白其中的內(nèi)涵,而對(duì)于外國(guó)人就不知所云了。風(fēng)俗的差異也是造成中英文中習(xí)語的不同之處的原因之一。在中國(guó)雖然近年把養(yǎng)狗作寵物的人也是越來越多,但是狗在中國(guó)的習(xí)語中所表達(dá)出來的意思都是貶義。比如狗眼看人低、狼心狗肺、喪家之犬等等。但是在英文中恰恰卻與我們相反,狗是被看作人類的寵物、朋友。所以西方人對(duì)狗也是有極其哀憐的情感。比如Love me , love my dog(愛物及烏),You are a lucky dog(你真幸運(yùn))表達(dá)的都是褒義。如果你不了解兩種語言文化的差異就很難翻譯出好此類的習(xí)語。有很多的習(xí)語都是來自歷史的典故。典故是以神話、寓言、傳說、歷史故事所構(gòu)成的語句,所以都是具有深厚的歷史淵源和文化背景。不管是中文中的典故還是英文的典故都是很獨(dú)特的,所以很難在另外一種語言中找到與之相等的成分。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司