狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語口譯譯員的心理活動
日語口譯譯員的心理活動
http://www.xcyqw.com 2014-12-16 11:35 日語口譯

作為一名優(yōu)秀的專業(yè)的譯員,每次面對高強度的日語口譯工作時心理都會有一定的變化,能不能將日語口譯工作做好也決定了譯員的專業(yè)程度和經(jīng)驗。

無論是書面語和話語的翻譯都包含了對語言或話語信息發(fā)出者心理活動中的顯意識和潛意識的理解與表達。由于不同的譯者對同一語言或話語的心理體驗是不同的,所以他的表達方式就會因人而異,特別是對其潛意識的理解與表達更是有差別。譯語的正誤優(yōu)劣必然是會通過這些差異表現(xiàn)出來。

正確的理解原作或是話語中的顯意識和潛意識是探索最佳譯法的唯一途徑。譯者必須要使用自己的心理體驗、心理感應(yīng)和心理活動與原語言或話語信息發(fā)出者合二為一,進入角色才能譯出其意、譯出其神、譯出其情、譯出其聲。

日語口譯譯者的心理活動軌跡只有在原語言或話語語境的制導(dǎo)作用下,才能夠與原語言或者是話語信息發(fā)出者的心理活動的軌跡相吻合,因為后者的意境和心境是寓于其語境中。也就是說只有根據(jù)語境才能夠了解其意境和心境,才能夠更深層地了解其心理感應(yīng)、邏輯思維和形象思維,這樣才能實現(xiàn)心理效應(yīng)等值表達。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合